Translate

Tuesday, April 27, 2010

La semilla

La semilla

 

Bosquejo.

 

Se me ha ocurrido trazar

un dibujo entre los árboles

para unir los puntos

disueltos por las lluvias

y darle sentido a mi espíritu

perdido entre las guerras,

pretendo crear líneas

transversales y manos alcanzando

los rostros perdidos en viajes

sin regreso.

 

Será un bosquejo de elementos

esparcidos en los espacios,

cavernas remotas,

manos cansadas,

ojos avizores,

senos turgentes,

niños degollados,

caridades no cumplidas,

bombas de fragmentos,

sacerdotes voraces,

eucaristias de los torturados,

risas plenas.

 

Quiero recrear con los colores

sepia de mi vida el majestuoso

movimiento de las montañas

arrancando de las sombra

de la luna,

el sonido de los

grillos,

el aullido atroz

de las leonas en celo,

el arpegio de la arena

golpeando la playa.

 

Dibujar el entorno de tu cuerpo

para crear los instrumentos

de la vida.

Sketch.


I happened to trace
a drawing among the trees
to join the points
dissolved by the rain
and give a sense to my spirit
lost in between the wars,
I intend to create transverse

lines and hands reaching
the faces lost in travel
without no return.
It will be an outline of elements
scattered in the space,
remote caves,
tired hands,
to keep one’s eyes open,
turgid breasts,
children beheaded,
charities unfulfilled,
bomb of fragments,
predatory priests,
mass of the tortured,
full laughter.
I want to recreate with the colors
sepia from my life the majestic
movement of the mountains
pulling up from the shadow
of the moon,
the sound of
crickets,
appalling howl
of lions in heat,
the arpeggio of the sand
hitting the beach.
Draw the surrounding of your body
to create instruments
of life.

Tuesday, April 20, 2010

Las tristezas

Las tristezas

Incierto.

Ambiguo es el pausado

caminar de tus salidas,

y de los vagos titubeos

cuando tratas de encontrar

ese camino que regado

de amapolas perfuma

las vetustas murallas.

Ambiguo en el pasado

fue el evocar la dulce

finura de tu piel

recorriendo esos humedales

que en tu cuerpo

eran los diapasones en

el intervalo de los sonidos.

Ambiguo fue el grito

que salió de tu boca el día

que nuestros corazones

encontraron el reposo,

en el momento

cuando la luna tocaba

la cuerda del horizonte

rompiéndola en mil pedazos.

Ambiguo fueron los pasos

de los que en un momento

incierto esparcieron

las zozobras y arrancaron

de cuajo los ojos por

donde el alma se escapó.

Ambiguo es el dulzor

de las estrellas cuando tocan

con su reflejo tus ojos

cerrados por el ensueño,

y tus labios se entreabren

dejando una muesca

agridulce revoloteando

en el aire.

Ambiguo han sido los golpes

de la lluvia sobre el añoso

tejado, nada queda al azar,

el moho teje entre las tejas

la tela que cubrirá a los

diminutos insectos,

es el movimiento paulatino

de tu cuerpo el sentido

de la suma de las cosas.

 

Uncertain.

Ambiguous is the slow
walk of your departures,

and the vague uncertainly
when you try to find
this way that spread
of poppy perfume
the venerable walls.

Ambiguous in the past
was to evoke the sweet
fineness of your skin
traveling across these wetlands
that in your body
were the tuning forks in
the interval of sounds.

Ambiguous was the cry
that came out of your mouth
the day of our hearts
found the rest, at the moment
when the moon was playing
the string of the horizon
breaking it into pieces.
Ambiguous were the steps
of those in an uncertainty
moment spread
the anxieties and root out
the eyes
from which the soul escaped.

Ambiguous is the sweetness
of the stars when they touch
with their reflection your eyes
closed by the dream,
and your lips half-open
leave a bittersweet notch
fluttering in the air.

Ambiguous have been the hits
of the rain on the aging
roof, nothing is left to chance,
the mold woven between the tiles
the fabric that will cover the
tiny insects,
is the gradual movement
of your body the meaning
of the sum of things.

Tuesday, April 13, 2010

Rostro

Rostro

Tu mensaje llega lejos.

 

Has emprendido el vuelo para encontrar

la distancia que separa tus ojos de nuestros

ojos, el sonido metálico de  tu voz da vuelta

al mundo construyendo la trama indeleble

de las verdades, tus cabellos se mecen con

el cierzo que comienza a soplar donde nacen

tus puntos cardinales.

 

Tu circunnavegarás los ríos subterráneos

esparciendo la tibia trama de las cosas simples

y llevarás el reclamo de los ultrajados

a los justos dioses de mis lares, que sin

dejar de hacer las cosas rutinarias, decidirán

tu destino con la templanza de sus corazones.

 

En esta travesía volverás a reconocer la suavidad

sensual de los desiertos, la ribera húmeda de los ríos,

la tibia calidez del sol adormilado,

la enmarañada textura de las montañas, y llevarás

tu mensaje de esperanza a los confines donde

la maldad y la muerte proyectan la tenebrosa

sombra de los exterminios.

 

Tus ojos rompen el sociego del paisaje mustio

transformando esa tierra que herida por los estallidos

lloran el horror de las muerte inútiles que en rios

de dolor navegan entre remotos paisajes y lenguas

extranjeras.

 

 

Your message goes away.


You have taken flight to find
the distance that separate your eyes of our
eyes, the metallic sound of your voice turn
around the world building the indelible
of the truths, your hair swaying
the north wind that begins to blow where
your directions born.
Your circumnavigate the underground rivers
scattering the warm pattern of the simple things
and bear the demands of the outraged
to the righteous gods of my household gods, without
stop doing routine things, decide
your destiny with the temperance of their hearts.
On this voyage return to recognize the sensual
softness of the deserts, the wet banks of rivers,
the drowsy warmth of the sun warm,
the dense texture of the mountains, and bear
your message of hope to the ends where
evil and death, project the dark
shadow of the killings.
Your eyes break the gloomy calmness of the landscape
transforming that land injury by explosion
that cry the horror of death that in useless rivers
of pain plying between remote landscapes and languages
foreign.

Thursday, April 08, 2010

La caida de los dioses

La caida de los dioses

 

Atravesar.

 

Te puedo decir que el camino

esta cubierto por la escarcha

nada se divisa solo el

recalcitrante viento helado

de la nada,

intentaré atravesarlo con los

pies desnudos

se que al detenerme ellos

quedarán prisioneros

en la huella helada.

Debo intentarlo con

la mejor de las intenciones,

voy a esperar la llegada

de las sombras y deslizarme

entre los haces de la luna.

 

Logré cruzar el intrincado

laberinto dibujado entre

los rayos de la luz donde

pude ver tu figura recortada

por el viento.

 

Te puedo decir que el camino

que muchas veces cruzamos

solo es un recuerdo en nuestras

memorias, solo quedan las viejas

barandas que encerraban nuestros

juegos de niño, traté de decirte

al oido lo mucho que te quiero

pero la barahúnda alejo mi voz.

 

Cross.


I can tell you the way
is covered with frost
nothing can be seen only
the recalcitrant cold wind
of nowhere,
I will try to cross with
the bare feet
I know when I stop
they will be prisoners
on the ice track.
I try to with
the best of my intentions,
I will wait for
of the shadows and slip
between the beams of the moon.
I managed to cross the intricate
maze drawn between
the rays of light where
I see your figure cut out
by the wind.
I can tell you the way
that we often crossed
is only a remembrance in our
memories, only stay the old
railings which enclosed our
child games, I tried to tell
in your ear how much I love you
but the uproar move away my voice.

Friday, April 02, 2010

Caligrafía

Caligrafía

Viejos deseos.

 

Se disuelven entre los dedos

tus deseos de besos ardientes,

navegando en esos mares,

con viejos bergantines,

deseos ahogados entre

las arcaicas controversias

de esos que dicen que

se puede y de otros envueltos

en el incienso de enseñanzas

añejas de castigos inquisitoriales.

Esos deseos  se develan

entre las luces que se cuelan

por la mampara,

mientras el calor cubre los platos

desparramado en la mesa,

y tú... con la mirada lánguida

depositada entre los vestigios

de ecos lejanos.

 

Se disuelven entre los dedos

el almibar de tus besos,

tus labios rozaron los arrecifes,
la arena salada,
los solitarios corales

transformando la geografía

de los océanos, mis viejos deseos

ya han dejado de rondar mis

sueños corroidos por los

recuerdos, quisiera antes

de despedirme poder fijar

tu vista entre las figuras

repartidas en nuestros horizontes.

Old desires.
It dissolve between the fingers
your desire of burning kisses
navigating in those seas,
with old brigs,
wishes drowned between
the archaic disputes
of those who say that
is possible and others involved
in the incense of the stale

teachings of punishment inquisitorial.
These desires are revealed
between the lights that are cast
by the screen,
while the heat cover the plates
scattered on the table
and you ... with languid eyes
deposited between the traces
of distant echo.
It dissolve between the fingers
the syrup of your kisses,
your lips touched the reef,
the salty sand,
the solitary coral
changing the geography
of the oceans, my olds wishes
have ceased to haunt my
dreams corroded by the

memories, I would said
before the goodbye to fix
your eyes between the figures
spread over our horizons.