Translate

Showing posts with label Dibujo y escrito. Show all posts
Showing posts with label Dibujo y escrito. Show all posts

Sunday, January 01, 2017

Feliz año 2017/Happy New year 2017


Feliz año 2017.
Les deseo a toda mi familia y amigos que se han atrevido a seguirme en mi blog
los mejores parabienes en este 2017.
Estamos viviendo momentos de zozobras, miedos. Promesas no cumplidas,
nuestros horizontes se evaporan con el ruido incesante de guerras sin sentido,
de niños viviendo en los limites de las vesanias de todos aquellos que no son capaces de reflexionar a la hora de las verdades.
Pese a este cuadro tenebroso me atrevo a repetir el deseo de bienaventuranza a todos los que leen mis escritos lo mejor de lo mejor en este nuevo año 2017.

Happy New year 2017.
I wish all my family and friends who have dared to follow me on my blog
the best congratulations in 2017.
We are living moments of cowardice, fear. Unaccomplished promises,
our horizons evaporate with the ceaseless noise of senseless wars,
of children living in the limits of the insanity of all those who are not able to reflect in the hour of truths.

Despite this tenebrous picture I dare to repeat the desire for bliss to all who read my writings, the best of the best in this New Year 2017.

Monday, March 14, 2016

Aditamento/ Attachment.

(Manuscrito  Ilustrado Folio ·8/ Illustrate Manuscript Page 8)


Aditamento.

Sumergí el camino
detrás de mis ojos
de ahí pude
mirar mis sombras, ecos y recuerdos
enredados
entre gangrenas embrutecidas
a la tierra herida.

No pude entender el balance
del cuerpo luchando en ese espacio
constreñidos
por manos lejanas
y a veces por otras herramientas.

Las formas se alejan
perdiéndose en las horizontales
de las pestañas,
detrás de mis ojos
las figuras caían abatidas
por el fuego fatuo de las desesperanzas
colores anodinos
bisecaban los dolores
mordidos entre los recuerdos.

Los caminos de antaño
fueron transformados
otras construcciones,
ocuparon esas tierras
cubículos simétricos
horadaban el espacio.

Con mis manos trate de asir
el transparente de los árboles
no fue posible
el vaho de la madrugada no lo permitió.




                                                                    Attachment.

I submerged the road
behind my eyes
hence I could
see my shadows, echoes and memories
tangled
between gangrene brutalized
to the wounded land.

I could not understand the balance
of the body fighting in that space
constrained
by far hands
and sometimes by other tools.

The shapes get away
lost in the horizontal
of the eyelashes,
behind my eyes
the figures fell dejected
by the  fatuous fire
of despair
bland colors
bisected the pains
bitten between memories.

The roads of yesteryear
were transformed
other buildings
occupied the land
with symmetrical cubicles
piercing the  space.

With my hands I try to grab
the transparent of the tree
It was not possible
the mist in the morning did not allow it.

Tuesday, February 17, 2015

Armando Mendez Carrasco.

Armando mendez Carrasco

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)

Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.

Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.

Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor

A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)


Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
  From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.

Sunday, September 09, 2012

La Moneda, en el mes de la memoria.

La moneda

 

 

En el mes de la memoria.

Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.

Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.

La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.

 

In the month of memory.

This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "

Thursday, May 03, 2012

Hubo una vez…

Hubo una vez...

 

Hubo una vez…

Hubo una vez,

cuando el sol tras ocultarse

en el horizonte dejo

abandonado una brizna de luz

entre la espuma y el agua…

Once upon a time ...


There was a time,
when the sun hidden behind
the horizon
left a blade of light
between the foam and water ...

Il était une fois ...


Il fut un temps,
lorsque le soleil caché derrière
gauche sur l'horizon
laissé une lame de lumière
entre la mousse et l'eau ...

Thursday, December 29, 2011

Nuevo Año /New Year

Feliz Año N Nuevo 2012

Lo mejor para todos

Ha todos mis amigos y compañeros que me siguen y leen mis escritos les deseo lo mejor en el año venidero 2012. Que seamos todos capaces de reunir las fuerza de nuestros corazones para poder transformar el paisaje de la vida en algo mejor y con esperanzas. Que las aves que surcan los espacios transporten en sus alas el sabor de la vida y que porten las semillas para el extermino de las guerras.

The best for all

To all my friends and colleagues who follow me and read my writings I wish them the best in the coming year 2012. That we are all able to gather the strength of our hearts in order to transform the landscape of life into something better and fill with hope. The birds that ply the spaces transport on their wings the flavor of life and carry the seeds for the extermination of war.

Sunday, September 18, 2011

Tortura: Inquisición o educación

La tortura

 

38 años.

Ya han pasado 38 años del fatídico 11 de Septiembre de 1973, donde las huestes yanaconas de las fuerzas armadas, se declararon vencedoras en una cruenta guerra donde descargaron toda su furia sobre un pueblo desarmado que lo único que perseguía era buscar una sociedad mas justa para todos los habitantes de nuestra patria. Todos juntos, los urdidores de mentiras trataron de hilvanar un tejido que justificara la razón del golpe de estado, con el paso de tiempo, todas y unas de ellas cayeron por el propio peso de las mentiras. En estos instantes nuestra sociedad es testigo de cómo las voces que fueron acalladas hace 38 años a sangre y fuego vuelven a resonar recogidas por una juventud habidas en la búsqueda de una educación, se han levantado con las claras consignas de una mejor educación para la juventud chilena, y donde el lucro no sea el eje maestro

de las políticas educacionales. Esta lucha de nuestros estudiantes rescata lo mejor de las luchas sociales de nuestro pueblo, y con esas luchas se conquistaron derechos irrefutables, los cuales fueron derogados con el derrame de mucha sangre.

 

38 years


It's been 38 years since the fateful day September 11, 1973, where the yanaconas of the armed forces, declared victor in a bloody war, where downloaded all their fury on an unarmed people that all they sought was to seek a more just society for all inhabitants of our country. All together, the warping of lies tried to weave a fabric that justify the reason for the coup, with the passage of time, each and some of them fell by the weight of their own lies. At this moment our society is witnessing how the voices silenced 38 years ago by blood and fire ring again gotten picked up by a youth in search of a real education, have risen to the clear instructions of a better education for all the chilean youth, and where profit is not the master axis of the educational policy. This struggle takes the best of the social struggles of our people, and with those fights they won indisputable rights, which were repealed with the shedding of much blood.

Tuesday, December 28, 2010

Gracias a la vida

 

Mural C

Saludos

A todos mis amigos, compañeros y lectores que siguen mi blog y me entregan semanalmente el aliento para continuar en esta senda de la creación, les deseo lo mejor para el nuevo año que se avecina, año 2011. Y que junto entre todos pongamos lo mejor de nosotros, para que con nuestras fuerzas interiores podamos sembra las semillas de la paz en terreno fertíl y ver de esta como estas semillas florecen entre todos los corazones. Para así, de esa manera otras generaciones puedan gozar de esta tierra tan pródiga. Felicidades a todos.

Greeting

To all my friends, colleagues and readers who follow my weekly blog and give me encouragement to continue on this path of development, I wish the best for the New Year ahead, 2011. And among all put together the best of us, so our inner forces can sow the seeds of peace on fertile ground and see how this flower seeds bloom among all hearts. So, that way other generations can enjoy this land so bountiful. Happiness to all.

Sunday, September 05, 2010

Hector Llaitul, libertad al pueblo Mapuche

Hector Llaitul o libertad al pueblo mapuche 

 

Hombres de la tierra.

El ruido de las voces recorren los pasajes subterráneos

llevando los gritos de rebelión de los

hombres de la tierra, que con nuevas voces piden

un basta a la profanación de sus lares, desde el centro

del rehue sus manos se alzan tocando los límite del

firmamento, llenando los espacios con el espíritu

sincronizado de sus voces pidiendo justicia entre

un siglo y otro siglo.

No existe un tiempo en este largo proceso

de comienzos y fines donde los dolores se acumulan

en un grito inverosimil.

Hasta cuando dejaremos de no escuchar la voz

de los hermanos de la tierra,

hasta cuando aceptaremos los designios

de los que no nos aceptan,

pero eso sí, mi corazón no se marchitará

en la defensa de mi tierra.

Los hombres de la tierra elevan su clamor a los

confines de la tierra.

 

Men of the earth.


The sound of voices run through the underground passages
leading the cries of rebellion
of the men of the land, that with new voices ask
is enough for the desecration of his household gods from the center
of the Rehue their hands raised touching the boundary
of the sky, filling the spaces with the spirit
synchronized of their voices asking justice between
a century and other century.
There is no time in this long process
of beginning and ends where the pains accumulate
in an improbable scream.
Until when we will not hear the voice
the brothers of the earth,
until when we will accept the plans
of those who do not accept us,
but yes, my heart will not fade
in defense of my country.
The man of the land raise their cry
to the ends of the earth.

Sunday, May 31, 2009

Yawar fiesta

Yawar fiesta


Yawar fiesta.

La Fiesta de Sangre (Yawar Fiesta en quechua poshispánico), es una celebración que ocurre una vez al año en el Perú en el cual las fuerzas de la naturaleza son puesta a prueba. Fiesta que plagada de sincretismo deja saber al mundo la lucha entre el conquistador y los habitantes originarios, fiesta llena de la vitalidad y de colorido, y de una significación muy profunda enraizada en la conquista.

Esta festividad fue descrita por el escritor peruano José Maria Arguedas Argueda en la localidad de Puquio, donde el escritor en forma magistral muestra de como los indígenas triunfan culturalmente en contra de la opresión de los mistis, quienes se apropiaron de las tierras aprovechándose de su ignorancia con la consabida sojuzgación de los habitantes originarios de esas tierras, forzándolos a la humillación y pobreza.

Desde la invasión de los españoles, han surgido en el ahora llamado hombre peruano, intrincadas y a veces encarnizadas luchas interiores, propias de un mestizaje que para él han sido difíciles de manejar. Por un lado, las creencias andinas que sus antepasados le han transmitido de generación en generación, y por otro lado, lo español, un elemento extraño que un día apareció entre sus venas, y que inevitablemente lo puso en un dilema que en muchos casos aún existe.

Uno de estos casos es el Yawar Fiesta o Fiesta de Sangre, que a través del tiempo ha transformado la afición española por los toros, en una expresión particular del mestizaje peruano, llegando extrañamente a unir elementos tan distantes de la cultura andina y occidental como el Cóndor, figura sagrada a lo largo de la historia de los pueblos andinos y el toro, representación de la cultura española.

Esta fiesta se realiza aún en algunos pueblos en fechas que son motivo de fiesta, pero especialmente el 28 de Julio, Día de la Independencia del Perú, pero comienza mucho antes, cuando el Mayordomo (persona comprometida para la organización de la fiesta) decide que es el momento de la captura del cóndor, entre copas de chicha (bebida a base de maíz) y licor, compromete a un experto para que traiga vivo a este mensajero de los Dioses, a la fiesta. Se tiene que realizar las ofrendas respectivas para que los Dioses de las montañas propicien la captura, los mecanismos son diferentes, uno de los mas comunes consiste en el sacrificio de un caballo colocado sobre en un lugar estrecho donde, para el “Apu Kuntur” o condor sagrado sea fácil descender, pero difícil remontar el vuelo por falta de corrientes de aire, luego, la espera puede durar varios días, la razón es que el cóndor posee una prudencia natural que no le permite posarse sin estar completamente seguro de que no hay peligro, una vez en tierra esta mítica ave se alimenta de varios kilos de carne lo cual lo hace mas pesado, es en este momento cuando los comuneros salen de sus escondites enarbolando mantas o ponchos y se lanzan a la captura.

La víspera de la fiesta el cóndor hace su entrada al pueblo, es recibido con las consideraciones que un personaje de su categoría merece, es alimentado con la mejor carne y solo bebe el mejor licor o chicha, participa de todas las actividades cívicas como una autoridad del pueblo, talvez presintiendo el desafió que tendrá que librar al día siguiente.

Los toros ya están listos para salir al ruedo, y el que muestra mayor bravura es capturado por los comuneros, presintiendo de alguna forma su destino lucha de forma tenaz contra los lazos, pero es inútil, el cóndor es literalmente cocido a su espalda, las notas tristes de las wakawaqras (cornetas hechas de cuernos de toro) anuncian el duelo, de pronto, una imagen entre trágica y majestuosa surge, el toro encabritado da saltos enfurecidos por liberarse de los picotazos desgarradores del cóndor, el encuentro de dos fuerzas telúricas opuestas se produce en medio de movimientos indescriptibles, los jóvenes mas valientes de los poblados cercanos entran al ruedo ya sea con mantas o ponchos para enfrentarse al toro, este en medio de saltos y a veces de resignación intenta tomar la vida de los improvisados toreros, los cuales muestran todo su coraje en cada movimiento, algunos dejaran su sangre derramada en el ruedo en comunión con la del toro como ofrenda a la tierra que a ambos da el sustento.

Han pasado varios minutos de una lucha sin tregua en el ruedo y finalmente liberan a ambos rivales uno del otro, el toro no es sacrificado y el cóndor es agasajado y cuidado hasta el día siguiente cuando en medio de grandes ceremonias será liberado para que lleve el mensaje del pueblo de los Dioses.

Si ocurre la muerte del cóndor en la fiesta, esto se reconoce como una tragedia, que traerá desdichas e infortunio a los habitantes.

Esta fiesta es una muestra de las muchas formas en que se realiza la lucha intercultural en el Perú, desde la época de la invasión española, en medio de ceremonias españolas el hombre andino usando el sincretismo desvela sus creencias, sus sentimientos, anhelos e ilusiones, a pesar de su evidente mestizaje, una parte de él se resiste a dejar de ser el habitante originario, recordando en todo momento con nostalgia su pasado.



Yawar fiesta.

The Feast of Blood (post hispanic Yawar Fiesta en quechua), is a celebration that happens once a year in Peru in which the forces of nature are put to the test. Fiesta plagued by syncretism that lets the world know the struggle between the conquerors and the original inhabitants, the party full of vitality and color, and a very deep meaning rooted in the conquest.

This festival was described by the Peruvian writer Jose Maria Arguedas Arguedas in the town of Puquio , where the writer as masterly example of the indigenous cultural triumphant against the oppression of Mistis, who took over the land by taking advantage of their ignorance with the proverbial subjugation of the original inhabitants of these lands, forcing them to humiliation and poverty.

Since the invasion of the Spaniards, have now emerged in the Peruvian man named, intricate and sometimes fierce internal struggles, of a mixture that have been difficult for him to handle. On one hand, the Andean belief that their ancestors have passed down from generation to generation, and on the other hand, Spanish as a foreign element that once appeared among his veins, and that inevitably brought him into a dilemma that in many cases still exists.

One such case is the Yawar Fiesta or Fiesta de Sangre, which over time has transformed the Spanish passion for bullfighting, a particular expression of mestization in Peru, coming to join things so strangely distant from the western Andean culture and the Condor, sacred figure throughout the history of the Andean peoples and the bull, representing the Spanish culture.

This festival is still in some villages on dates that are cause for celebration, but especially the July 28 Independence Day of Peru, but it starts much earlier, when the Butler (person committed to the organization of the party) decides that is the time of capture of the condor, among glasses of chicha (corn drink) and liquor, commits an expert to bring live to this messenger of the gods, to the party. You have to perform the respective offerings to the gods of the mountains provide the capture, the mechanisms are different, one of the most common sacrifice is placed on a horse in a place where close to the "Apu Kuntur" or sacred condor down easy, but difficult to trace the flight due to lack of air currents, then, the wait can last several days, the reason is that the condor has a natural caution that does not let you rest without being completely sure that there is no danger, once this mythical land bird feeds on several kilos of meat which makes it heavier, it is at this point that the community come out of their hiding places brandishing blankets or ponchos and hit the catch.

On the eve of the feast the condor makes his entrance to the village is greeted with the view that a person worthy of its category, is fed with the best meat and only drink the best liquor or chicha, participates in all activities as a civic authority of people, perhaps having a presentiment of the challenge will be fought the next day.

The bulls are ready to exit the ring, and showing more bravery is captured by the commoners,anticipating somehow his destiny by tenacious struggle against the bonds, but it is useless, the condor is literally cooked to your back, sad notes of wakawaqras (horns made of bull's horns) announced grief, suddenly, a picture emerges from tragic and majestic, the raging bull jumps to liberate themselves from the wrenching peck of the condor, the meeting of two opposing forces telluric occurs in the midst of indescribable movements, the young brave of the nearby towns entering the ring with either blankets or ponchos to face the bull, this jumps amid resignation and sometimes tries to take the life of improvised bullfighters, which show all their courage in every move, some left their blood in the bullring in communion with the bull as an offering to the land that gives sustenance to both.

They spent several minutes in a relentless fight in the ring and finally release both rivals of each other, the bull is not killed and the condor is treated and care until the next day when in the midst of major ceremonies will be released to maintain the message from the people of the Gods.

If death occurs on the feast of the condor, it is recognized as a tragedy, which will bring misery and misfortune to the inhabitants.

This party is a sample of the many ways in which the fight takes place in the intercultural Peru since the time of the Spanish invasion, amid ceremonies Andean Spanish man using syncretism reveals their beliefs, feelings, desires and dreams, despite its obvious mix, a part of it refuses to stop being the original inhabitants, always remembering his past with nostalgia.



Tuesday, October 21, 2008

El archivero


















El archivero.

El archivero de la vida
reune los pocos capítulos
de mi novela en una
oxidada caja de metal,
me mira a los ojos
con una mirada dubitativa
diciéndome, has fracasado
en el intento de poder disponer
de los días o del tiempo,
tu osadia se pierde
en los linderos del océano,
no se si tus desvarios de artista
te han llevado a perder el sentido
de las cosas,
pues no eres capaz de distinguir
los puntos cardinales de la razón
o el sendero que lleva
a las cruentas realidades.

El archivero de la vida
con sus armas del encierro
golpea mi pecho tratando
de arrebatarme la esperanza
poco a poco
pero entre tanto litigio
perdí la confianza,
y desde entonces vago
a la deriva dando tumbos
en cada esquina de mi existencia.

El archivero de la vida
no me deja un mínimo
de oportunidad para ordenar
el curso de mis acciones,
él, deja que me pierda en el
desgano y la apatia,
solo mis ojos se atreven
a perderse en el espacio celeste
de las ensoñaciones.

The archivist.

The archivist of life
garner the few chapters of my novel
in a rusted metal box,
he look in my eyes
with a hesitant glance telling me,
you've failed in an attempt
to provide power
of the day or time,
your courage is lost
at the boundaries of the ocean,
I do not know if your
ranting of an artist
I have been losing the sense of things,
because you are not able
to distinguish the cardinal points of reason
or the path that leads to the bloody realities.

The archivist of life with its weapons
of seclusion hit my chest trying slowly
to take away the hope
displays of desperation
but in between of the dispute I lost confidence,
and since then I vague to drift
stumbling around in every corner of my existence.

The archivist of life did not leave
a minimum of opportunity
to order the course of my actions,
he let me lose in the unwillingness
and apathy, only my eyes dare
to get lost in the celestial space of the dream.

Sunday, May 25, 2008

Pablo Neruda

Pablo Neruda

Las fuerzas de la naturaleza cupieron en una gota de esa tinta, que utlizastes y que esparcida en tus papeles dio una nueva vida a nuestro simples y esforzados hombres y mujeres para remontarse a la superficie de las penas y dolores, a asomarse a la esperanza. La sombra de tus palabras recrearon el agua salobre en vertientes, que nutrieron los campos en dimensiones nunca antes logradas.

Friday, April 13, 2007

Caballo


Caballo:
Artefacto, dócil, sangre y carne, sedoso, alerta, de belfos hirientes, y de banderas tus crines, animal útil, de pasos esbeltos, nervioso y atrevido, eres la suerte de los débiles que desean montar para levantar sus brazos ateridos en el frio de tu brios.

Friday, March 23, 2007


Caminar.

No he podido dejar de caminar. Pronto la luz de la luna dejaría de guiar mis pasos. Solo la transparencia de los árboles dejarán que yo me aleje, sin dejar de llorar la pérdida de tus pesares. Lentamente, me acerque a la ribera de un pequeño riachuelo donde dejé que mis labios saciaran aquella sed que se arrastraba desde la mañana. Camine sin cesar dejando que mis pasos satisfacieran esas antiguas ansias de llevarme donde ellos quisieran. Pero la historia fue otra, en solo minutos olvide mi pasado. Mis pasos sin querer se dejaron llevar hasta esos ruidos que parecian que venian de el lado izquierdo del camino. Con asombro pude ver tres palomas limpiando afanosas sus alas con la punta de sus picos, ellas en forma nerviosa miraban de soslayo el entorno. No tuve tiempo de levantar mi vista, cuando un disparo rompio el silencio del tiempo dejando en la berma a las tres aves sin vida. Creo que mi caminar perdio su pausa.