Translate

Showing posts with label Tribute. Show all posts
Showing posts with label Tribute. Show all posts

Monday, August 29, 2016

Geronimo Bosch.

                                            El Jardín de las Delicias.

A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.

El misterio de Hieronymus Bosch.
Ingrid D. Rowland
The New York Review
18 de Agosto, 2016.
Traduccion: Leonardo Ibáñez Valenzuela.

Primera Parte.

 Nunca ha existido un pintor como Jheronimus van Aken. El maestro Holandés  que firmaba sus trabajos bajo el nombre de  Jheronimus Bosch. Su imaginación abarca desde los lugares más allá del cielo hasta los más remotos espacios del infierno, pero para mucho de sus primeros admiradores  los aspectos  más impactante de su arte es lo que ellos describen como “la verdad a la naturaleza”. Los quinientos años del aniversario de su muerte en 1516 ha inspirado dos exhibiciones comprensibles de su arte, en el museo  de Noordbrabants, en su ciudad natal y en el Museo Nacional del Prado en Madrid, y como así también un ambicioso proyecto para analizar toda su obra que ha sobrevivido dibujos, pinturas, y grabados de acuerdo a las ultimas técnicas científica llamado (Investigación de Bosch y Proyecto de Conservación). Pero a pesar de todo lo que hemos aprendido a través  de toda esta tarea—y que ha sido de un gran esfuerzo—el hombre que fue conocido por sus vecinos por ‘Joen el pintor” continúa siendo un misterio.

Como podría haber sido de otra manera con tal misteriosa destreza como artista? Sus primeros admiradores celebraron la ingenuidad sin límites en su trabajo, pero también ellos reconocieron la seguridad en sus manos y su ojo infalible de observador. En la precisión de su técnica en el delineado, su sensibilidad para el paisaje, su fascinación con los animales, el mostró algunas sorprendentes afinidades con su contemporáneo de Florencia Leonardo da Vinci, quien otro que no sea Leonardo podría darse cuenta y grabado, como Bosch lo hizo a su manera que la luz de la tarde puede convertir las aguas de un río lejano en un espejo radiante. Ambos artistas sintieron una fascinación por rostros grotescos, pero Bosch también detallo conductas grotescas humanas con un abandono obsceno propio de ellos. No importa cuan cerca miramos su trabajo en particular minuciosamente, siempre habrá algo más que encontrar.

Los primeros tiempos de la vida de Jheronimus van Aken están escasamente documentada; las pistas de su vida interior aun son muy pocas. El creció en la parte más norteña del limite con el lenguaje flamenco. Reglas flamencas del duque de Bramante  en una ciudad cuyo nombre significa “la floresta del duque”; Silva Ducis en Latín, s’Hertogenbosch en Flamenco, Boia-le-Duc en Frances, Herzogenbusch en Alemán, Bolduque en Español- todos idiomas comunes en aquella época en esa región. El bosque mismo fue probablemente una antigua memoria para el tiempo de su nacimiento alrededor de 1450, y que fue reemplazado por un gran emporio con un rango detrás de Bruselas y Ámsterdam por el tamaño e importancia en esa área, famosa por sus cuchillos de acero y sus mercados de ropa.

La familia van Aken fueron pintores por lo menos de tres generaciones, y residentes de Den Bosch (el nombre coloquial de s’Hertogenbosch) por dos años. en 1430 tres años mas o menos de su llegada en la ciudad. El abuelo y abuela de Bosch se enrolaron como miembros de la confraternidad religiosa local llamada Hermandad de Nuestra Señora, sin duda después, la hermandad le proveería a su extensa familia con consuelo espiritual, contacto social, y comisiones artísticas. Sus cuatro hijos, Thomas, Jan, Goessen, y Anthonious llegarían a hacerse pintores por ellos mismos, así de uno en uno los tres hijos de Anthonious van Aken: Jan, Goessen y Jan/Jheronimus. Todos ellos parecen haber tenido carreras activas. Y solo uno tendría verdaderamente un talento excepcional.

En 1462, Anthonious van Aken, con alrededor de cuarenta años, compro una casa en la plaza del mercado en Den Bosch, donde, igual que sus vecinos, el podría mostrar su mercadería en el frente de la puerta. Con doce años de edad  Joen fue expuesto con algo inusual que mostrar. Anthonious y su esposa se habían unido a la hermandad de Nuestra Señora como miembros regulares  en 1454, además, otro signo de su prospera vida, de
hecho, Den Bosch fue reconocido en Los países Bajos por su hospitalidad a los vagabundos y su generosidad por los pobres. Este fue el escenario que el niño Joen van Aken llego a su madurez, donde las rutinas del trabajo, piedad y la vida familiar dirigió y agrego energía para un trabajo mayor de comercio, política, especulación y también intelectual y espiritual.

Un fuego incontrolado barrió Den Bosch en 1463. Las consecuencias proveyeron a los van Aken con muchas comisiones para reemplazar trabajos de arte perdidos o dañados, pero su casa en la plaza del mercado sufrió pequeños daños en el techo. El gran incendio abraso de esta manera dentro de la memoria visual de su joven hijo, quien parece haber registrado todo lo que el vio, entonces y siempre con sorprendente precisión. Sin embargo la deslumbrante agudeza visual que lo guío a disfrutar los finos puntos de una línea, color, textura o luz fue coincidir con una habilidad para ver mas allá  de la superficie de las cosas, separando verdad de la falsedad, sinceridad de la hipocresía, bondad de la crueldad.

Alguna vez entre 1477 y 1481, el treintañero Joen se caso con una mujer prospera, Aleid van de Meervenne, y se cambio a otra casa mas grande en el lado de la parte norte mas prospera de la plaza, aparentemente colocando su propio estudio como Jheronimus Bosch. Como su padre y su abuelo el se unió a la Hermandad de Nuestra Señora, firmando sus libros el año 1487; al año siguiente en un movimiento sin precedente en su historia familiar la hermanad lo cogio como un “Hermano jurado” que es pertenecer a los ochenta hombres de la elite de la confraternidad. Los deberes como hermano jurado incluye ser anfitrión de un suntuoso banquete para todo el grupo de tiempo en tiempo, y los libros de la hermandad en 1489 muestra que “Jeronimus el pintor” agasajo a sus hermanos con 24 libras de carne. Sus artísticos talentos y los trato de su esposa como vendedora de propiedades lo llevaron a el a una posición elevada en la sociedad.

Como su reputación se expandía, el puede haber tomado su nombre artístico como “Bosch” como una forma de decir a sus patrocinadores que no eran de la ciudad como podrían ubicarlo (“van Aken” significa “de Aachen”, pero su tatarabuelo Thomas había dejado la ciudad para dirigirse a los Países Bajos en 1404). Para 1505 esos patrocinadores incluyendo aristócratas, cortesanos, y jefes de estado, coleccionistas apasionados  del arte flamenco que vieron algo único deseado en las visiones de Jheronimus de s’-Hertongenbosch.No hay ninguna indicación, si embargo, que el artista se halla cambiado de la casa que compartía con Aleid en el lado norte de la plaza del mercado. Si el viajo en su juventud, no existe record de estos viajes. El murió sin dejar descendencia, durante un brote de plaga en 1516, su esposa lo sobrevivió por otros seis años. Sus sobrinos   continuaron la tradición familiar llamando en la misma balanza local como sus propios padres, Goessen van Aken, y no en la eterna balanza sin límites de su tío Jheronimus Bosch.

A causa de que los registros relacionados son escasos y los obras de arte que le sobrevivieron son pocas y extrañas, cada aspecto de su carrera es debatida y cuestionable.
Los curadores del los museos del Prado y de Noordbrabants, no están totalmente de acuerdo cual de los trabajos es de Bosch y cual no o cuando el creo los dibujos y pinturas que ellos han  mostrado qien los ejecuto, ni que hablar cual es su significado. En un punto, aunque, todos se deleitan y están de acuerdo, desde  eruditos y curadores y visitantes, que han ido a Den Bosch y Madrid en multitudes. Jheronimus Bosch es un maestro.

El museo de Noordbrabants, que no posee ningún trabajo de Bosch, no obstante se ingenio para  desplegar una cantidad de ellos: diecinueve de veinticinco dibujos conocidos, incluyendo “El bosque tiene Oídos”  “El campo Tiene Ojos” y “El nido de los Búhos” como así también,  de las pinturas en paneles: veinte de veinticinco  trabajos con firma aceptados  por el Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch. El Museo el Prado, quien se jacta de tener la mayor colección de pinturas en el mundo de  Jheronimus Bosch, esta exhibiendo este tesoro hasta Septiembre con un diseño ingenioso de plataformas curvas que permite a los visitantes ver desde cualquier punto los trípticos tales como “El Jardín de las Delicias”, “La carreta de Heno” y las “Tentaciones  de San Antonio” como así también dibujos escogidos como “El Hombre Árbol” y una vez mas “El nido de los Búhos”.

Los imaginativos y salvajes detalles de Bosch llaman para una inspección más cercana, pero una lógica implacable gobierna esta fantasmagoría. Las visiones del infierno de Bosch con sus observaciones minuciosa de las llamas,  y lodosos mefíticos estanques, son más caóticos que Dante, pero una similaridad severa de un sentido moral garantiza que cada crimen recibe su propio horroroso castigo. Pero exponiendo las consecuencias de la mala conducta, Bosch urge a sus espectadores que se conduzcan adecuadamente, y así lo hacen: en  Den Bosch y Madrid, multitudes expectantes esperan pacientemente por un momento de escrutinio íntimo, un bosque de dedos apuntando sugieren cuantos de ellos fueron premiados al final con un entendimiento secreto.

Ambos museos publicaron sus propios catálogos, y una cantidad de excelentes libros han aparecido en este año centenario para introducir  a Bosch  y su trabajo al público en general. Nils Buttner’s Hieronymus Bosch: Visiones y Pesadillas, es un atractivo pequeño libro de tapa dura con ilustraciones coloridas entregando e invitando, a una juiciosa visión de conjunto de Bosch en su medio ambiente histórico. Jheronimus Bosch: El Camino al Cielo y el Infierno por Gary Schwartz, dedica dos páginas desplegables para dos de los mayores paneles, permitiendo al lector, guiados por las sugerencias sensibles de Schwartz para desarrollar una interpretación personal de los rompecabezas pictóricos del artista.


Ambos volúmenes  son una compañía ideal de Bosch. El catalogo  para la exhibición del Museo de Noordbrabans también aborda de manera atractiva todo para el lector. Los especialistas pueden consultar los dos densos volúmenes ilustrados publicados por los miembros del Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch, presentando los resultados de sus análisis científicos y sus conclusiones acerca de la fecha y atribuciones  de los trabajos del artista (Por ejemplo, a causa de que Bosch pinto los paneles en  Roble Báltico, analizando las secuencias de los tres anillos les permitió a ellos determinar cuando los árboles cayeron, algunas veces  pudieron conectar pinturas en particular a un árbol especifico. otras veces, mostraron que un panel pudo haberse pintado después de la muerte de Bosch). El catálogo del Museo del Prado es dos veces más  grande que el de Noordbranbans, con entradas mas detalladas de los trabajos individuales, pero también tiene ensayos maravillosos para el lector en general……

Friday, October 09, 2015

Che.

 

Che

 

Che.

Tus pupilas se incrustaron en el sol

meridional de nuestra América

para darnos la razón y la fuerza

de nuestra lucha.

Tu sangre se mezclo con la de

Matias Catrileo, weichafe,

guerrero, mapuche,

Tu sangre se mezclo con la de

Andrés Jarlan, sacerdote, profundo

leyendo la Biblia en la Victoria

su vida se apago con la bala asesina,

Tu sangre se mezclo con la de

Victor Jara cantautor, visionario

de una América solidaria

cuarenta fueron las balas

que lo clavaron a la memoria de la historia.

Che, tus pupilas se clavaron entre

el horizonte y la cordillera de Los Andes

desde donde miles se conjugan

en tu sonrisa buscando una mejor

esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.

 

Che.

Your pupils are embedded in the sun

of our South America

to give us the reason and strength

of our struggle.

Your blood was mixed with

Matias Catrileo, weichafe,

warrior, Mapuche,

Your blood was mixed with

Andrés Jarlan, priest, thinker,

reading the Bible in Victoria

his life was extinguished with the assassin's bullet,

Your blood was mixed with

Victor Jara, songwriter, visionary

of a united Latino America forty bullets

nailed him to the memory of history.

Che, your eyes darted between

the horizon and the Andes mountain

where thousands blended

in your smile looking for a better

hope for our peoples subjugated.

Thursday, July 23, 2015

Quemados/ Burned.

El dolor
                        (El dolor)

Quemados.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
 

Burned.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.









































Tuesday, April 21, 2015

Eduardo Galeano.

Eduardo Galeano

 

 

Las verdades.

Desde lo más profundo de tus libros

sedienta

salio la verdad repartiendo

a los vientos el aliento profundo

de la tierra y de su historia

nuestra historia

No, a la escrita a la sombra

de las repúblicas fariseas

No a la escrita con la sangre

milenaria de nuestros ancestros.

No a la espuria escrita sobre

los hombros de los desposeídos.

Desde lo más profundo de tus libros

en libertad volaron las aves

llevando en sus plumajes

los colores terrestres de nuestra

America vapuleada,

el vaivén de sus alas

barrio la mentira sembrada

por los escribanos mercenarios

tus palabras alzaron nuestras testas

para enfrentar con el corazón

frente a frente a la mano carroñera

que roba día a día la savia

de nuestra existencia.

Desde lo más profundo de tus libros

salio el dolor de la verdad

de nuestras riquezas ocultas

en las entrañas

y de cómo kilo a kilo y sangre

nos despojaron

de ella.

Aprendí de los artilugios

de la magia, de las escaleras

cruzando el firmamento

para alcanzar las estrellas

en las noches secuestradas

de los dioses que granjean

sus verdades a los creyentes.

Desde lo más profundo de tus libros

aprendí el amor profundo

a mis raíces y mi gente.

 

The truths.

From the depths of your books

Thirsty

the truth set off

spreading out to the winds

the deep breath

land and its history

our history

No, written in the shade

of the Pharisaic republics

Not written with blood

of our ancient ancestors.

No written the spurious on

the shoulders of the poor.

From the depths of your books

birds flew released

carrying in their plumage

the colors of our land

battered America,

the sway of their wings

sown the lie

by mercenaries writer

your words lifted our heads

to deal with heart

facing the scavenger hand

stealing the daily sap

of our existence.

From the depths of your books

came the pain of truth

of our treasures

hidden in the bowels

and how kilo for kilo and blood

they stripped us

from her.

I learned about the magic

gadgets, stairs

across the sky

to reach the stars

in the abducted nights

of the gods that winning over

its truths to believers.

From the depths of your books

I learned the deep love

to my roots and my people.

Wednesday, April 15, 2015

El desbordamiento.

Luchando contra la adversidad.

                                                  (luchando contra la adversidad)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

el aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Saturday, November 22, 2014

Se escapa la vida.

 

Gaza.

GAZA.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Monday, December 30, 2013

Nicolasa Quintramán,

La Ñaña

 

Nicolasa Quintramán

 

Nicolasa Quintramán. La Ñaña.

´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"

Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,

Pellín y Coigue,

y las Araucarias levantaron la testa

haciéndose eco de tus peticiones,

para esparcir el mensaje entre los

labrantíos y comarcas

defendiste con todo, el olor de tu tierra,

el sonido de las cosas, el agua deslizando

por la laderas.

El chercán, el choroy y la cachaña

han levantado su vuelo para recoger

piñones y con ellos reconstruir

los símbolos mágicos que decoran

el kultrún.

desde ya tu mensaje recorre los corazones

de los que supieron de tu lucha

para continuar por esa senda

que tu trazaste

la construcción de otros mañanas.

La machi ya llevo las buenas nuevas

al wenu mapa y enarbolando el canelo

canta a los cuatro puntos equidistante

de tu cuerpo

al puel mapu

al willi mapu

piku mapu

lafquen mapu.

para que los elementos del bien y el mal

te rindan el merecido homenaje

por todo esas causas justas que luchaste.

 

The Nana, Nicolasa Quintramán.

'' Death will go out of my land, but not alive”

Always you raised your voice among hualos,

Pellín and Coigue,

the Araucarias rose their heads

echoing your requests,

to spread the message among

the landscape and counties

you defended with all the smell of your land,

the sound of things, the water sliding

by the slopes.

The Chercan, the Choroy and Cachaña

have raised their flight

to pick up piñones and rebuild with them

the magic symbols that decorate

the kultrún.

and your message travels from the hearts

of those who knew of your fight

and continue along this path

tracing other morning.

The machi take the good news

to the wenu map and waving to the cinnamon

sings at four equidistant points

of your body

the Mapu puel

the Mapu willi

mapu piku

Lafquen Mapu.

so that the elements of good and evil

they yield the tribute

all these just causes you fought.

Friday, December 06, 2013

Nelson Mandela.

Nelson Mandela

 

Nelson Mandela.

Surco el cielo una saeta

que golpeando los astros

desperto a los dioses que yacían

aletargados en el rebozo

del olvido.

Saeta que llevaba incrustado

los dolores de una raza subyugada,

saeta llevando las esquirlas

de la lucha libertaria,

saeta que le dio al centro

del oprobio,

a la pesadilla de los sueños

el apartheid,

palabra odiosa, llena

de miedos, de armas,

de oprobios, ultrajes,

de violaciones,

de los que te miran con ojos

de inquisidor,

de los que te apuntan con el dedo

meñique y eres hombre muerto.

Has renacido,

Nelson Mandela

tu nombre

ya esta hilvanado en la cobija

del universo, tomas la mano

de Salvador Allende para construir

el camino de estrellas

que hará florecer el sendero

que mis nietos han de caminar

siempre

con la cara llena de esperanzas.

Nelson Mandela.

an arrow plought the sky

that hitting the stars

awoke the gods lying

dormant in the coating

of oblivion.

Arrow embedded wearing

the pains of race,

arrow carrying the shrapnel

of the liberation struggle,

bolt that gave the center

the reproach,

the nightmare of dreams

apartheid,

odious word, full

fears, weapons,

with insults, indignities,

violations,

of those who look at you with eyes

of inquisitor,

of you point the finger

pinky and you're dead.

You have been reborn,

 

Nelson Mandela

your name

already this basting on the blanket

of the the universe, you take hand

with Salvador Allende to build

the road with the stars

road that my grandchildren have to walk

always

with hopeful face.

Tuesday, September 03, 2013

Poesia Visual (Víspera.)

Víspera

Víspera.

En la víspera de la matanza
los perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
 

Eve.

On the eve of the massacre
the black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
 

Veille.

A la veille du massacre
le chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.












Friday, May 03, 2013

Mirta.

Mirta

 

Para Mirta.

(hermana entrañable)

Desde mi jardín has partido tú,

la tercera rosa, que volando

entre alerce, quillayes y araucarias

fue al encuentro del eterno retorno

de nuestro sueños, recuerdos

y de los inefables huasos a caballo

hechos del noble barro galopando

en el horizonte de nuestras miradas.

Te recuerdo

ensimismada mirando el vuelo

de las mariposas,

la mano de mi padre acariciando

tus cabellos,

hojeando libros con mensajes

de alegrias y esperanzas.

Al partir dejastes caer tus pétalos

en la humedad de la tierra

y el polén rojo de tu corazón

el viento lo dispersó

en el azul del cielo

llevándolos a los límites del infinito

Siempre te recordaré

danzando en el embaldosado

rojo de nuestro patio.

 

To Mirta.

(dear sister)

From my garden has left you,

the third rose, flying

between larch, Araucaria and quillayes

going to meet the eternal return

of our dreams, memories

the ineffable huasos riding horses

made with ​​the noble clay galloping

on the horizon of our eyes.

I remember

engrossed watching the flight

of butterflies,

my father's hand stroking

your hair,

browsing books with messages

of joys and hopes.

When you left your petals fall

into the soil moisture

and the red pollen of your heart

the wind dispersed

in the blue sky

taking them to the limits of infinity.

I'll always remember you

dancing in the tiled

red on our patio.

 

He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.

I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.

Thursday, March 07, 2013

Hugo Chávez.

 

IMG_0819

 

 

Hugo Chávez.

Que paradoja Comandante

te has ido para quedarte entre

los pliegues de esta hermosa

y vapuleada geografía

las lágrimas derramadas las cogeremos

en sendos cántaros de barro

para limpiar la tanta sangre derramada.

Tú corazón parió una estrella

que se depositará en la gran bandera

bolivariana donde otras estrellas ya fulguran

Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,

Sandino, Martí, Allende.

Tú sueño de la gran patria

ya se enredo en el amanecer

de nuestra America para forjar

en el yunque del destino

el acero de las esperanzas.

Ya las aves

las azules del sur

las rojas del norte

las verdes del oeste

las negras del este

han comenzado a trenzar con tus cabellos

los raudos velámenes

que harán que este gran navio

arribe al puerto solidario de los sueños,

donde los fornidos brazos de sus

habitantes construirán

los titánicos cimientos de una patria de hermanos.

 

Hugo Chavez.


What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.

Sunday, September 09, 2012

La Moneda, en el mes de la memoria.

La moneda

 

 

En el mes de la memoria.

Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.

Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.

La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.

 

In the month of memory.

This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "

Monday, August 20, 2012

Tomás González o la aproximación a una proeza



   


Acróbata


Tomás González

(o la aproximación a una proeza.)


Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.

Tomas Gonzalez

( or approximation to a feat. )
They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.

Monday, September 12, 2011

Chloe Blohm (Tribute)

Chloe Bhlom

Chloe Blohm (Homenaje)

Quisiera rendir un homenaje a una mujer excelente, que en todo momento fue capaz de entregar amor, fuerza, honestidad. Una mujer que nació con Distrófia Muscular y que vivio 20 años entregando día a día todo su vitalidad. Todos aquellos que tuvimos la oportunidad de estar a su lado recibimos lo mejor de su karma y sobre todo su amor que le brotaba por sus poros como una fuente inagotable.

 

Para Chloe.

Eres la flor de todas las primaveras

que meciendo tu tallo y pétalos

cubristes el horizonte con las alegrias

de tus sueños y con tus pinturas

transformaste el cielo en el más

bello de los paisajes.

Chloe, tu sonrisa fue capaz de transformar

los día nublados y llenar de esperanzas

y deseos nuestras vidas,

las mariposas definitivamente

decidieron anidar entre tus cabellos,

tu mirada cambio el sentido de las cosas.

Chloe, las estrellas detuvieron su caminar

en el espacio para recibirte como una princesa,

decretando tu estadía como la más brillante

de todas,

tu serás la guia de todos aquellos

que miren el cielo en las noches estrelladas.

Chloe, tu presencia siempre se quedo grabada

en nuestros corazones a fuego

tu risa de fruta fresca,

tu entereza a toda prueba,

tu amistad férrea como el metal

y tú fuerza telúrica para enfrentar

los dolores de la vida.

Chloe, tu presencia se ha quedado engarzado

en los arco iris.

 

Chloe Blohm (Tribute)


I would to pay tribute to an excellent woman, who always was able to give love, strength, honesty. A woman who was born with muscular dystrophy and live 20 years delivering day by day its full vitality. Those who had the opportunity to be at his side got the best of his karma and his love. Love that flowed through their pores like and endless fountain.

 

To Chloe.


You are the flower that blossom every spring
swinging your stem and petals
covering the horizon with the joys
of your dreams and with your paintings
you transform the heaven in the most

beautiful landscape.
Chloe, your smile was able to convert
every cloudy days and fulfill with hope
and wishes our lives,
the butterflies definitely
decided to nest in your hair,

your gaze change the sense of everything.
Chloe, the stars stopped his walk
in the infinite distance to welcome

you as a princess

decreeing your stay as the
brightest of them all
from there
you will guide the footsteps of all those
that look at the starry night sky.

Chloe, your presence always will be

engrave in our hearth with fire

your laughs of fresh fruit
your determination put to test,
your friendship strong as metal
and your telluric force to face
the pains of life,

will live forever on us,
Chloe, your presence has been enshrined
in all the rainbows.