Translate

Showing posts with label familia. Show all posts
Showing posts with label familia. Show all posts

Friday, May 01, 2020

Oasis



Oasis.


Se lee “Nos quitaron hasta el miedo”

El sátrapa de turno
con su sueño febril creo el oasis
(su distopia de ladrones)
ufano recorrió el universo
babeando su fantasía quimérica
desde este paraíso solo los mustios árboles
dejan caer sus hojas
pero al tocar el suelo despiertan
del largo letargo de mentiras
incubadas por los cotidianos marrulleros
que sentados en sus curules tramaron
con audacia, astucia y halagos
el despojo de mi pueblo.

Se lee “Hasta que la dignidad se haga costumbre”

Mi gente despertó clamando
el retorno de las verdades
el `pago justo por su trabajo
y poder soñar que conseguirá
cruzar el horizonte buscando lo mejor
para:
la compañera
hijos
padre
madres y
abuelos,

Se lee” Eliminaron el ramo de historia,
así que tuvimos que escribir la historia de nuevo”

Dijo basta el Lonco aguerrido
al despojo de la tierra
a su Pachamama que los cobija
desde que los dioses parieron
los surcos de la tierra,
su gente ha sido capaz de doblar
el tiempo
en una filigrana capaz de reunir
su lucha en una poderosa gota de agua.

Se lee “Poesía-policía”

Los repiqueteos metálicos  de las ollas
marca el comienzo de las horas
de un despertar gigantesco,
el silbido estridente de las sirenas
vuelve a la noche mas siniestra
las columnas de huma marcan la venida
de las pancartas escritas con la palabra dignidad.

Se lee “Solo falta que nos quiten lo bailao”

Los edificios abren sus ojos
repitiendo el eco de los utensilios
rascando el cansado pavimento
de calles trasnochadas por el miedo
llevando el clamor de los que gritan
sus agonías.

Se lee “Evadir no pagar otra forma de luchar”



Oasis.


It reads "They took away even fear"

The satrap on duty
with his feverish dream he created the oasis
(his dystopia of thieves)
proudly toured the universe
drooling his chimerical fantasy
from this paradise only the withered trees
they drop their leaves
but when they touch the ground they wake up
from the long lethargy of lies
incubated by everyday gossips
sitting on their seats they hatched
with boldness, cunning and flattery
the dispossession of my people.

It reads "Until dignity becomes a habit"

My people woke up crying
the return of truths
fair pay for your work
and be able to dream that it will achieve
cross the horizon looking for the best
for:
The partner
children
father
mothers and
grandparents,

It reads "They eliminated the branch of history,
so we had to write the story again "

Said Lonco fierce enough
to the dispossession of the earth
to his Pachamama who shelters them
since the gods gave birth
the grooves of the earth,
its people have been able to bend
time
in a watermark capable of gathering
his fight in a powerful drop of water.

It reads "Police Poetry"

The metallic rattles of the pots
marks the beginning of the hours
of a gigantic awakening,
the shrill whistle of sirens
come back to the darkest night
huma's columns mark the coming
of the banners written with the word dignity.

It reads "The only thing missing is to take away the dance"

Buildings open their eyes
repeating the echo of the utensils
scratching the tired pavement
of streets out of fear
carrying the clamor of those who shout
his agonies.

It reads "Evade not paying another way to fight"

Monday, February 13, 2012

El amor nunca termina

El cielo

 

El amor nunca termina.

Para mi amigo José Antonio Figueroa Barrios (Q.D.E.P.)

Jose Antonio solo fueron los minutos que estuvimos

juntos los que hicieron estallar el firmamento,

solo, las estrellas conocieron de nuestros anhelos de una vida

llenas de deseos y esperanzas.

Tus ojos altivos no dejaron nunca de avizorar cada mañana

sin las inefables turbulencias.

Jose Antonio el calor de tu mano cubrió los hemisferios

de todos nuestros corazones en un solo estremecimiento,

yo te quiero con mis convicciones y locuras y desde

las dimensiones de los colores continuaremos tejiendo

los sueños para nuestros nietos.

Amigo, ya estas entre los que soñaron con una patria

solidaria y fraternal, desde aquí levanto mi vaso

para escanciarlo en la tierra y ofrendarlo a los dioses

tutelares en tu nombre y las verdades verdaderas.

 

Love never ends.

To my friend José Antonio Figueroa Barrios (R.I.P.)

Jose Antonio only were the minutes that were
together those who blew up the sky,
alone, the stars knew of our desire for a life
full of hopes and wishes.
Your haughty eyes never failed to foresee every morning
without the ineffable turbulence.
Jose Antonio the warmth of your hand covered the hemispheres
of all our hearts in one shudder
I love you with my convictions and follies and from
the dimensions of the colors we will continue weaving
the dreams for our grandchildren.
Friend, and now you are among those who dreamed of a homeland
fraternal and solidarity, from here I raise my glass
to pour in the land to offerings to the gods
guardians in your name and the real truths.

Wednesday, November 19, 2008

Ave

Eres mi princesa
(para mi nieta Anais)


Buscaré en el almagesto
aquel tiempo cuando las rosas
se despojan del sueño de los polvos
para descubrir tu nombre entre
el marasmo
de la cosas
Besaré tus pies y en los dedales
de tus ojos escribiré
las proezas de los héroes ocultos de mi patria
llore en silencio
aquel día
en que nacistes
alcancé a tomar firmemente la mano de tu padre aún
húmeda por el desespero
te cuento que te quiero con la misma
fuerza igual que el océano.

Te llevaré en mis cuentos a volar
en los meridianos de los extremos
visitaremos la suavidad de los cerros
el suave contorno del desierto
desnudaré tus pies aún pequeños
para mojarlos en el torrente del Aconcagua
dejaré que tus élitros
desempolven el altar
de mis sueños.

Eres mi princesa
con ojos azabaches
de tu pelo colgarán las amapolas
tus manitas serán el óbice de las mentiras
viviré por siempre en el color de tu piel.
You are my princess
(For my granddaughter Anais)

I will look in the almagest
that time when the roses
deprive themselves of the dream of dusts
to discover your name between the apathy of things
I will kiss your feet
in the thimbles of your eyes
I will write the feats of the hidden heroes of my mother country
I cried in silence
that day in which you were born
I reached to take firmly your father’s hand
still damp by the despair
I tell you that I want you with the same force as the ocean.
I will take to you in my stories to fly
in the meridians of the ends
we will visit the smoothness of hills
the smooth contour of the desert
I will undress your still small feet
to wet them in the torrent of the Aconcagua
I will let your wing dust the altar of my dreams.
You are my princess
with eyes jets
from your hair the poppies will hang
your little hands will be the obstacle of lies
I will live always in the color of your skin.