Translate

Showing posts with label muerte. Show all posts
Showing posts with label muerte. Show all posts

Sunday, August 20, 2023

La muerte./Death.

 

La muerte.

 

“Cuando mi voz calle con la muerte,

mi corazón te seguirá hablando”

Rabindranath Tagore.

 

Has llegado cabalgando

en la nube oscura de los miedos

traes en tus ojos la mirada maligna

los dolores envueltos en bálsamos

olvidados.

 

Has llegado

cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica

invisible mostrando en las aristas

de tus huesos las mentiras de la vida,

traes entre tus dedos lo maligno,

la dadiva de los que conocen la miseria.

 

En tus cuencas oscuras viene

el silencio inerte del silencio.

el sonido sin eco de las murallas

recogiendo lo mas oscuro de las almas.

Solo las fosas comunes abren sus fauces

para recibir el producto de tus actos.

muerte inverosímil

golpeas las cabezas tozudas

lo negro de tus dedos rozan la piel

de los que morirán esperando la gloria.

 

Has llegado

trayendo tu sombra, tus garras asquerosas

 reptan las esquinas de los corazones

te pierdes en el oscuro vientre de la tierra

tocando las almas de los que ayer se fueron,

solo tu creas el descanso de los miedos

tiendes tu manto en el encuentro con la nada

apaciguas el terror de las incertidumbres

cubres las tardes con el llanto inconcluso

de los que dejaron de llorar.

 

Has llegado

dejando entre los surcos de la tierra

las respuestas a un mañana incierto,

dejas en los rostros de mi pueblo

la mueca perdida buscando las esperanzas

donde muchos encontraran el reposo.

cuando los toques con tus alas de la noche.

has sido terrible en tu reguero de dolor

has dejado los cuerpos yertos en el frío

pavimentos cubiertos solo por las lágrimas,

la peste te dejo la mesa servida

solo te has puesto la servilleta para

tu ingesta en el tiempo de los terrores.

 

 Death.

 

"When my voice is silent with death,

my heart will keep talking to you "

Rabindranath Tagore.

 

You have come riding

in the dark cloud of fears

you bring in your eyes the evil look

the pains wrapped in balms

forgotten.

 

You have arrived

covering our bodies with your tunic

invisible showing on the edges

from your bones the lies of life,

you bring evil between your fingers,

the gift of those who know misery.

 

In your dark sockets it comes

the inert silence of silence.

the echoless sound of the ramparts

collecting the darkest of souls.

Only the mass graves open their jaws

to receive the product of your actions.

unlikely death

you hit stubborn heads

the black of your fingers brush the skin

of those who will die waiting for glory.

 

You have arrived

bringing your shadow, your filthy claws

 crawl the corners of the hearts

you get lost in the dark womb of the earth

touching the souls of those who left yesterday,

only you create the rest of the fears

you spread your cloak in the encounter with nothingness

you appease the terror of uncertainties

you cover the afternoons with unfinished crying

of those who stopped crying.

 

You have arrived

leaving between the furrows of the earth

the answers to an uncertain tomorrow,

you leave on the faces of my people

the lost grimace looking for hope

where many will find rest.

when you touch them with your wings of the night.

you have been terrible in your trail of pain

you have left the bodies still in the cold

pavements covered only by tears,

the plague left the table served

you just put on your napkin to

your intake in the time of terrors.

Tuesday, November 24, 2015

Alerta/ Alert.

Basta de muertes

(Basta de muertes, Enough of death)

Alerta.

Será que el viento se llevara los dolores

las miradas de odio, las armas cargadas

con los corazones putrefactos,

con las almas nauseabundas de sus fabricantes.

Será que tú y yo, juntos podremos

doblarles las cabezas llevarlos

a mirar la puesta de sol, hacerlos

sentir el calor sublime de los ojos de un niño.

Será que el sol los dejara ciegos por un segundo

mostrándoles el camino de los justos

o será que se tiene que abrir la tierra,

para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo

y confronten la brutalidad de sus actos.

Será que la sangre oxidada en el viento

los envolverá con la túnica mortecina

de los olvidos, y momificarlos

en las cavernas del olvido,

me desvivo tratando de encontrar

la formula del castigo perfecto,

¿será que el viento podrá hacerlo?

 

Alert.

It will be the wind will take the pains away

the looks of hatred, the weapons loaded

with rotten hearts,

with the sickening souls of their manufacturers.

It will be you and I, together we

bend their heads and take them

to watch the sunset, make

to feel the heat from the sublime eyes of a child.

It will let the sun blind them for a second

showing the way of the righteous

or the earth will have to open,

to take them in the vessel, crossing the Erebus

to confront the brutality of their actions.

It will be the blood oxidized in the wind

the envelop with the dim robe

of forgetfulness, and mummified

in the caverns of forgetfulness,

I was consumed with curiosity trying to find

the formula for the perfect punishment,

Could it be that the wind can?

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.

Monday, March 05, 2012

La tierra todavia es nuestra

La tierra todavia es nuestra

 

Es el nuevo Olimpo.

o el mito de un nuevo origen

 

Es el nuevo Olimpo,

gobiernan el cielo el mar y la tierra

manejando nuestras vidas

con sus dioses de pie de barro, transportando

la muerte en el espacio infinito, llevando

los instrumentos de exterminio, manejados

por seres unipersonales que cansados

en dias de matanza se apoltronan en el sillón

para ver el reality show en boga.

Cumplió, y sonriente con una cerveza en la mano

se solaza,

no sintio el estruendo,

no las lágrimas,

no el manto de polvo de la muerte,

no la sangre amalgamada con

los residuos de tierra.

Es el nuevo Olimpo, metamorfoseando

sus apariencias con el rostro disímil de los dictadores

transformando el rostro de sus cíclopes

en hacedores de la tortura,

el nuevo Zeus lleva en sus manos, el sarcófago

que encierra el futuro y la suerte

de los mortales.

Son los nuevos ángeles de la guarda

cabalgando las ancas del apocalipsis.

los rayos que porta se llaman

Predators

Reapers

Ravens.

 

Is the new Olympus.

Or the myth of a new beginning

Is the new Olympus
governing heaven earth and sea
managing our lives
with their gods with clay feet, carrying
death in the infinite space, leading
the instruments of destruction, handled
for impersonal beings that tired
in days of slaughter stay put on the couch
to see the reality show in vogue.
Fulfilled, and smiling with a beer in hand
rejoices,
-did not feel the noise,
-no tears,
-not the mantle of dust of death,
-not blood amalgamated with
the residues of dirt.

Is the new Olympus, metamorphosing
their dissimilar appearances with the face of dictators
transforming the face of the Cyclops
doers of torture,
the new Zeus holds in his hands, the sarcophagus
that holds the future and luck
of mortals.
Are the new guardian angels
riding the haunches of the apocalypse,

carrying rays are called
Predators
Reapers
Ravens

Tuesday, February 03, 2009

La muralla del odio.

La muralla del odio

Muralla.


Las uñas asperas de la noche
descascaráron la vieja
pintura que cubría
la vetusta muralla
donde cientos de miradas
día a día nunca dejaron
de percibir la impúdica luz
de las sombras clamando
por el perdón de los
que una vez fueron fusilados.
La pátina indeleble que
cubrió los crimenes
no quiso ser cómplice,
ya que cada cierto tiempo
los tonos exudados de la muerte
teñian las imperfeciones
iridiscente de su impronta.
los ojos de aquellos
que viajan a diario
nunca dejaron de prestar
atención a la parsimonía
de esos agujeros
que como crucigrama
y en un idioma hermético
indicaban los dolores
de aquella tarde,
entregando a cada uno
un mensaje lleno
de incógnitas.
Las aves ajenas
al dolor hacia tiempo
no detenían
su vuelo en las tejas
ajadas.
Pero la noche, ajena
borraba impertérrita
con la humedad de sus
lágrimas los ojos
aterrados.


Wall.

The rough nails of the night
shell the old
paint that cover
the old wall
where hundreds of eyes
day to day never left
perceive the lewd light of
the shadows crying out
for the forgiveness of
that once were shot.
The patina indelible
covered the crimes
did not want to be an accomplice,
because every so often
the shades exudates

of the death
had dye the iridescent
imperfections in its mark.
The eyes of those
who travel daily
never ceased to provide
attention to the parsimony
of these holes
that as crossword
and a hermetic language
indicating pain
of that afternoon,
delivered to each
a full message
of unknowns.

The birds strange
to the pain they did not stop
their flight in the whiter tile.
But the night outside
undaunted erased
with its moisture
of their tears
the terrified eyes.

Friday, January 23, 2009

las guerras de otros

Las guerras de otro

Los Bombardeos.

Entre los bombardeos y los lamentos

algunas aves lograron elevar su vuelo

llevando entre sus picos el sabor

metálico de la sangre salpicada,

los insectos despertaron

al estruendo voraz de las

máquinas de guerra, sembrando

el terror abrazador de la muerte

dejando en el horizonte

solo el mortífero dolor de

los llantos, los mensajes

bañados en la congoja

recorrian un mundo

impávido que sin sorpresas

en los ojos atinaba solo a decir

¿porqué?

¿porqué?

¿porqué?

Los pájaros del exterminio

cortaban el aire con su

onomatopeya del crimen

dejando proyectar su sombra

en las confundidas pupilas

de los niños,

mientras en el piso, el polvo

de las ruinas aún vivas

nublaban las lágrimas

de esas madres golpeadas

por la guadaña que tranquila

y asesina sesgaba los cuellos

infantiles.

Entre los bambardeos y los lamentos

yo trataba de descifrar

la maldad aviesa que dialoga

entre mamparas, trajes negros,

y licores añejos en las agonias

de las ideas.

The bombardment.

Among the cries and shelling
some birds were able to uplift their flight
bringing between their peak
the metal flavor from the blood spilled,
insects wake up with
the roar of the voracious
war machines, sowing
the embrace terror of death
leaving on the horizon
only the lethal pain
of the cries, the messages
bathed in the heartbreak
traveled the world
dauntless without surprises
in the eyes just to say
Why?
Why?
Why?
Birds of extermination
cut the air with his
onomatopoeia crime
leaving its shadow projected
in the eyes confused
of the children,
while on the floor, the dust
still alive from the ruins
cloud tears
of these mothers beaten
for the scythe that calm
killed biased the neck of the
children.
Among the cries and shelling
I tried to decipher
perverse evil that dialogue
among screens, black robes,
and mature spirits in the agonies
of the ideas.

Tuesday, September 16, 2008

La muerte galopa



la muerte galopa.

otra vez nuestra tierra
escucha el galope de la muerte
esa que golpea artera
esa que se revuelca con
los vendedores de la patria,
esa que asolapada culebrea
entre niños y mujeres.

El Tahuantinsuyo
siente el olor a nuevas
sangres derramadas,
sangre vertida en la traición,
el aguila sagaz
trata de proyectar su sombra
volátil, mortífera, asquerosa
en los valles y terrazas.

Una vez más debemos llorar
a esos inocentes
que en su majestuosidad
decidieron decir ¡basta!
pero el asesino artero
que en su mira los puso
feliz apretó el percutor
de su arma asesina.
¿me pregunto?
no podemos recrear
nuestra historia
con la suma de los sueños,
y la exuberancia
de nuestra geografía dadivosa
en su abundancia.

Otra vez nuestra tierra
escucha el galope de la muerte
en las anca de la bestia,
desintegrando los surcos
de labranza,
el mapa de los regadios
y nuestra piel dibujada
en los umbrales de los templos.

Saturday, September 06, 2008

En el mes de los caidos

IMG_6409 Donde los llevaron.

1 Se llevaron a los muertos quizás donde,
arrastrados inmunementes,
los entregaron a las montañas,
otros lo ocultaron en la seda
rasgada del mar.

2 Se llevaron a los muertos quizás donde,
a muchos los encerraron en vetustos escritorios
desde donde claman con sus gritos
ahogados a una justicia ahorcada entre
sables y medianoche.

3 Se llevaron a los muertos quizaás donde,
los que hacen el trabajo sucio
los llevan clavados en sus pechos,
y de cuando en cuando un
ahogo les nubla el corazón.

4 Se llevaron a los muertos quizás donde,
a lo insondable de los árboles,
los enterraron en los capullos del copihue
los llevaron a los hornos simples del pan.

5 Se llevaron a los muertos quizás donde,
los enterraron en las murallas
los ahogaron en orines,
los abrieron con sutiles bayonetas.

6 Se llevaron a los muertos quizás donde,
los hicieron desaparecer en las gotas
de los primeros rocios,
desaparecieron con bandos
escritos sobre pieles nauseabundas.

7 Se llevaron a los muertos quizás donde,
los cubrieron con la
impudicia, la mentira disfrazada
con la esperanza de acallar
la pasión y el amor a la vida
queriendo cubrir el sol
con lamentos y desaparecidos.

8 Se llevaron a los muertos quizás donde,
a los oscuros socavones desde
donde la muerte vestida de nereida
los recoge y los lleva quizás donde.

Monday, June 30, 2008

La Mano Audaz.

Esta entrada la he compuesto como una pequeña forma de celebrar esa mentada justicia tan casquivana he elusiva que tenemos en nuestra patria, donde al fin se condena a doble encierro de por vida de uno de los mas feroces enemigos de nuestro pueblo el mentado y conocido Mamo.
La mano audaz.

la mano audaz
certera
degolla

La mano audaz tiene miedo de la verdad,
el tirano contempla
con ojos capotudos
detrás de los ventanales
sucios con el polvo del olvido
El tirano
frota un dedo sobre el vidrio
y una huella de sangre
con la forma de mi pueblo
se dibuja.

La mano audaz
certera
degolla
tiene miedo de la verdad
el chacal pasea su vista sobre
el paisaje
que arrastra en su vientre
los degollados ancestrales
el tirano despierta
mojado en sus sueños de muerte,
mira su mano y un yatagán
inseparable cuelga
de sus dedos.

La mano audaz
certera
degolla

La mano audaz tiene miedo de la verdad,
el tirano sueña
el viento aulla en el pedregal
trayendo atado a su cola
esperanzas, pan y flores.
El, sobresaltado
se levanta
ojos acusadores lo rodean
hiriendo la lepra de su piel.

La mano audaz
certera
degolla

La mano audaz algún día conocerá
la verdad.