Translate

Showing posts with label sueños. Show all posts
Showing posts with label sueños. Show all posts

Wednesday, September 09, 2015

11 de Septiembre/ September 11.

 

Sal vador Allende

 

11 de Septiembre.

La historia para mostrarnos las verdades

una vez más abre sus manos irradiando

las certezas de un sueño donde muchos

depositaron sus esperanzas…..

fue ahí donde los traidores apoyándose

entre confabulo y mentiras

afilaron sus corvos una vez más en una guerra

de heroicos soldados asesinando

mujeres, torturando niños y robando

lo poco y nada que nuestro pueblo

podía dar…

La historia para mostrarnos nuestros

sueños iza en el mástil heroico

la figura inefable del camarada Salvador.

 

11 of September.

History to show the truth

once again opens its hands radiating

the certainties of a dream where many

they pinned their hopes ... ..

  It was there that the traitors relying

between conspired and lye

They sharpened their knives again in a war

of heroic soldiers killing

women, torturing children

and stealing what little or nothing to our people

they could give ...

History to show our dream

hoisted in the heroic mast

the ineffable figure of our

comrade Salvador.

Tuesday, April 20, 2010

Las tristezas

Las tristezas

Incierto.

Ambiguo es el pausado

caminar de tus salidas,

y de los vagos titubeos

cuando tratas de encontrar

ese camino que regado

de amapolas perfuma

las vetustas murallas.

Ambiguo en el pasado

fue el evocar la dulce

finura de tu piel

recorriendo esos humedales

que en tu cuerpo

eran los diapasones en

el intervalo de los sonidos.

Ambiguo fue el grito

que salió de tu boca el día

que nuestros corazones

encontraron el reposo,

en el momento

cuando la luna tocaba

la cuerda del horizonte

rompiéndola en mil pedazos.

Ambiguo fueron los pasos

de los que en un momento

incierto esparcieron

las zozobras y arrancaron

de cuajo los ojos por

donde el alma se escapó.

Ambiguo es el dulzor

de las estrellas cuando tocan

con su reflejo tus ojos

cerrados por el ensueño,

y tus labios se entreabren

dejando una muesca

agridulce revoloteando

en el aire.

Ambiguo han sido los golpes

de la lluvia sobre el añoso

tejado, nada queda al azar,

el moho teje entre las tejas

la tela que cubrirá a los

diminutos insectos,

es el movimiento paulatino

de tu cuerpo el sentido

de la suma de las cosas.

 

Uncertain.

Ambiguous is the slow
walk of your departures,

and the vague uncertainly
when you try to find
this way that spread
of poppy perfume
the venerable walls.

Ambiguous in the past
was to evoke the sweet
fineness of your skin
traveling across these wetlands
that in your body
were the tuning forks in
the interval of sounds.

Ambiguous was the cry
that came out of your mouth
the day of our hearts
found the rest, at the moment
when the moon was playing
the string of the horizon
breaking it into pieces.
Ambiguous were the steps
of those in an uncertainty
moment spread
the anxieties and root out
the eyes
from which the soul escaped.

Ambiguous is the sweetness
of the stars when they touch
with their reflection your eyes
closed by the dream,
and your lips half-open
leave a bittersweet notch
fluttering in the air.

Ambiguous have been the hits
of the rain on the aging
roof, nothing is left to chance,
the mold woven between the tiles
the fabric that will cover the
tiny insects,
is the gradual movement
of your body the meaning
of the sum of things.

Tuesday, March 23, 2010

Diálogo

Díalogo

He vuelto a sentir.

 

He vuelto a sentir,

tus ojos clavados en mi cuerpo,

desde hace mucho tiempo 

que no veo la sutil presencia de tus

contornos a contraluz en el alféizar de la puerta,

solo el bosquejo dulce de tu rostro de cuando

en vez se asoma entre mis sueños.

 

He vuelto a sentir,

en el fondo de mi pecho

el reverberar de la sangre y el tórrido murmullo

de tu voz, singlando entre las hojas de las rosas

la voz de las pasiones cortan el torrente

de la vida con un golpe seco,

el frio de la mañana cubre mis manos salobres

que con vanos intentos tratan de tocar

las tuyas, mis ojos solo alcanzan a ver

parte de tu sombra cortando el suelo reseco.

 

He vuelto a sentir,

esos cosquilleos dentro de mis oidos, cuando

los sonidos se congelan dando paso a los

golpes sin sentido del corazón, llevándome

entre los torrentes del río invisible hacia

tierras extrañas plagadas de medusas dormitando

entre cadáveres somnolientos, solo quiero

sentir la sonoridad agridulce de tu voz cortando

las líneas obtusas que cubren el horizonte.

 

He vuelto a sentir,

los pasos que con sosiego atraviesan la hojarasca

dejando el sabor del polvo gravitando en el aire,

solo tu sombra emerge con gracia al vaivén

pausado del vuelo de los alcatraces.

 

I'm again feeling.
I'm again feeling,
your eyes upon my body,
since a long time
I do not see the subtle presence of your
contours backlit against the light

in the sill of the door,
only the outline of your sweet face

some in a while leans in my dreams.
I'm back to feeling,
at the bottom of my chest
the reverberate of the blood and the hot buzz
your voice, sailing in between the leaves of roses
the voice of passion cut the stream
of life with a thud,
the cold in the morning cover my briny hands

that with vain attempts try to touch
yours, my eyes see only
part of your shadow cutting the parched soil.
I'm back to feeling,
those tingling in my ears, when
the sounds freeze giving way to
senseless beating of the heart, carrying me
between the streams of the river invisible to
strange lands full of jellyfishes dozing
between sleepy corpses , I just want
feel the bittersweet sound of your voice cutting
the obtuse lines covering the horizon.
I'm again feeling,
the steps that calmly go through the death leaves
leaving the taste of dust hovering in the air,
only your shadow emerge gracefully

in the slow swinging
from the flight of the pelicans.

Sunday, November 09, 2008

Mi patria

Esperanza.

Todos te miran con los ojos abiertos
rompistes el hielo del miedo
depositado en nuestros
corazones, miedo
cristalizado en las amenazas
de un terror de espada dispuesta
a trozar nuestras conciencias.

Son muchos los que apuestan
que serás capaz de torcerle el cuello
a la mula, que ya los centros
ambulantes de torturas serán castigados,
que Guantánamo solo es el
sueño terrible de la muerte, Bagran
solo es la recreación de un orgasmo
de noches de lujuria.

Nosotros, el mundo te pedimos
el respiro de un minuto,que dejes
que la muerte se aleje lo bastante
para mirarte a la cara, y decirte
que somos de carne y hueso,
nada más, eso, carne y hueso.


Todos te miran con los ojos abiertos
con dudas, con amor, reluctantes,
algunos pensando que los aperos
de la siembra son muy pesados
de arrastrar, otros que el anillo
es muy grande para tu dedo.

Espero que el sueño de los valles
del Getsemaní no esten manchados
de sangre.
Hope.
All, look you with open eyes
you break the ice of fear
deposited in our
hearts, fear
crystallize in a sword threats
of terror ready to cut
into pieces our consciences.
There are many who are betting
that you are able to twist the neck
of the mule, which centers
scatter of torture will be punished,
that Guantanamo is only the
dream of terrible death, Bagram
only is the recreation of an orgasm
of nights of lust.
We, the world asked to you
the breathing space of a minute, to leave
that death is removed enough
to look to the face and tell
we are flesh and blood,
nothing else, this flesh and bone.
All, look you with open eyes
with doubts, with love, reluctant,
some believe that the tools
of sowing are very heavy
to drag, others that the ring
is too big for your finger.
I hope that the dream of the Gethsemane’s valleys are not stained
with blood.

Tuesday, October 21, 2008

El archivero


















El archivero.

El archivero de la vida
reune los pocos capítulos
de mi novela en una
oxidada caja de metal,
me mira a los ojos
con una mirada dubitativa
diciéndome, has fracasado
en el intento de poder disponer
de los días o del tiempo,
tu osadia se pierde
en los linderos del océano,
no se si tus desvarios de artista
te han llevado a perder el sentido
de las cosas,
pues no eres capaz de distinguir
los puntos cardinales de la razón
o el sendero que lleva
a las cruentas realidades.

El archivero de la vida
con sus armas del encierro
golpea mi pecho tratando
de arrebatarme la esperanza
poco a poco
pero entre tanto litigio
perdí la confianza,
y desde entonces vago
a la deriva dando tumbos
en cada esquina de mi existencia.

El archivero de la vida
no me deja un mínimo
de oportunidad para ordenar
el curso de mis acciones,
él, deja que me pierda en el
desgano y la apatia,
solo mis ojos se atreven
a perderse en el espacio celeste
de las ensoñaciones.

The archivist.

The archivist of life
garner the few chapters of my novel
in a rusted metal box,
he look in my eyes
with a hesitant glance telling me,
you've failed in an attempt
to provide power
of the day or time,
your courage is lost
at the boundaries of the ocean,
I do not know if your
ranting of an artist
I have been losing the sense of things,
because you are not able
to distinguish the cardinal points of reason
or the path that leads to the bloody realities.

The archivist of life with its weapons
of seclusion hit my chest trying slowly
to take away the hope
displays of desperation
but in between of the dispute I lost confidence,
and since then I vague to drift
stumbling around in every corner of my existence.

The archivist of life did not leave
a minimum of opportunity
to order the course of my actions,
he let me lose in the unwillingness
and apathy, only my eyes dare
to get lost in the celestial space of the dream.

Sunday, October 12, 2008

El maniquí


Me pareció.
me pareció haber visto
aquellos denodados
esfuerzos de tu voz
tratando de escalar
las notas salidas
de mi garganta,
pero creo que solo
fue un fugaz requiebro
de tus ojos
abandonados
en la rivera
de ese río lejano,
perdido en el
entresueño de
mi memoria.
Me pareció
(perdóname si no me acuerdo)
que estuve entre tus brazos
en los aciagos días
de torturas que atravesando
nuestras carnes
se depositaron
en el alféizar de nuestra
ventana.
Me pareció que una noche
de esta podré rescatarte
y con mi armadura derrotar
de una vez por todas
esos fantasmas que roen
nuestras vidas,
después, quisiera llevarte
a los verdes huertos
donde yace la flor de la pluma
esperando ser llevada
en la delicada ánfora
de tus manos.


I thought.

I seemed to have seen
those valiant
efforts of your voice
trying to scale
Notes exits
my throat,
but I think it just
was a fleeting praise
of your eyes
abandoned
in the riverfront
Far from that river,
lost in the
entresueño of
my memory.

I thought
(forgive me if I do not agree)
I was between your arms
in the dark days
of torture that going through
our flesh
were deposited
on the windowsill of our
window.

It seemed to me that
one of this night
I can rescue it
and with my armor defeat
once and for all
those ghosts that gnaw at
our lives,
then I would take you
to the green orchards
where lies the wisteria
waiting to be carried
in the delicate amphora
of your hands.

Friday, October 03, 2008


LA POESIA

La poesía es el ojo caliente
del corazón disparado con
violenta benevolencia
a los intentos derrotistas
del alma.

Es la saliva aún tibia de las hojas
que regurgitan las razones
de la vida.

Es la lluvia porfiada de los deseos
tratando de romper el silencio
de la noche.

Es la flecha silente, rauda
intentando penetrar la coraza
de los miedos.

Es la claridad lúdica e intrépida
pactando los desaguisados
de los temores.

Es el golpe atrevido de las pupilas
a las groseras tinieblas
de los atabales augurando
el advenimiento de la muerte.

Poesía eres la fuente que sana
los malos augurios de los míticos
monstruos que navegan
los sueños,
eres el viento del norte
silbando la llegada de las verdades,
eres la suave piel con la que
cubro mi cuerpo.

POETRY

Poetry is the hot eye
of the heart shot with
violent benevolence
to the defeatist attempts
of the soul.

It is the saliva still warm from the leaves
that regurgitate the reasons
of life.

It is the stubborn rain of the wishes
trying to break the silence
of the night.

It is the swift, silent arrow
trying to penetrate the armor
of the shuns.

It is playful and fearless clarity
agreeing the outrageous
of the fears.

Is the bold stroke of the pupils
to the gross darkness
of the kettledrum foreseeing
the advent of death.

Poetry you are the source that cure
the bad omens of the mythical
monsters sailing
the dreams
you are the wind from the north
whistling the arrival of the truths,
you are the soft skin, with which
I cover my body.

Wednesday, July 23, 2008

Yemaya


Muralla.

Las uñas ásperas de la noche
descascaráron la vieja
pintura que cubría
la vetusta muralla
donde cientos de miradas
día a día nunca dejaron
de percibir la impúdica luz
de las sombras clamando
por el perdón de los
que una vez fueron fusilados.
La pátina indeleble que
cubrió los crimenes
no quiso ser cómplice,
ya que cada cierto tiempo
los tonos exudados de la muerte
teñian las imperfeciones
iridiscente de su impronta.

los ojos de aquellos
que viajan a diario
nunca dejaron de prestar
atención a la parsimonía
de esos agujeros
que como crucigrama
y en un idioma hermético
indicaban los dolores
de aquella tarde,
entregando a cada uno
un mensaje lleno
de incógnitas.
Las aves ajenas
al dolor hacia tiempo
no detenían
su vuelo en las tejas
ajadas.

Pero la noche, ajena
borraba impertérrita
con la humedad de sus
lágrimas los ojos
aterrados.