Translate

Showing posts with label tragedia. Show all posts
Showing posts with label tragedia. Show all posts

Thursday, December 14, 2023

Mortaja./Shroud.

 





Mortaja.

Las mortajas negras de la muerte

cubren nuestros ojos con un hálito

nauseabundo, arrastrándonos

en el moho, en el fétido

barro de la sangre, que desde

el fondo de la tierra hace erguir

brazos desgajados por el odio

golpeando nuestros rostros

haciéndonos perder el equilibrio

en el desvarío de los aquelarres.

 

Las mortajas negras de la muerte

ondean en los instrumentos

 de exterminio,

adocenados cancerberos otean

desde los mástiles del terror

el devenir de los mañanas

bañados con la linfa de la vida,

nada detiene el bisbiseo de los

que transportan la estulticia entre

los pliegues de vestimentas

manchadas con los efluvios

de las nieblas oscuras de la inquina.

 

Las mortajas negras de la muerte

cubren el horizonte de los sueños

el amor se retira, se esconde

en los resquicios de nuestras almas

espantadas por las maledicencias.

 

Las mortajas negras de la muerte

serpentean con el viento de la ira,

cubren los rostros de nuestros dioses

quienes de soslayo desde los horizontes

de la vida miran la matanza de las

palomas.

 

Shroud.

The black shrouds of death

cover our eyes with a breath

nauseating, crawling

in the mold, in the fetid

mud of blood, which since

the bottom of the earth makes rise

arms torn apart by hate

hitting our faces

making us lose our balance

in the madness of the covens.

 

The black shrouds of death

wave on the instruments

  of extermination,

mediocre Cerberus examine

from the masts of terror

the future of tomorrows

bathed with the lymph of life,

nothing stops the hissing of the

that transport stupidity between

the folds of clothing

stained with the effluvia

from the dark mists of anger.

 

The black shrouds of death

cover the horizon of dreams

love withdraws, hides

in the crevices of our souls

frightened by the slander.

 

The black shrouds of death

wave with the wind of wrath,

cover the faces of our gods

who from the corner of the horizon

of life watch the slaughter of the

pigeons.

Wednesday, April 15, 2015

El desbordamiento.

Luchando contra la adversidad.

                                                  (luchando contra la adversidad)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

el aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Saturday, September 07, 2013

Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)

Ni olvido ni Perdón

 

40 Años.

“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede

levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente

como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)

40 Años de vivir bajo la incertidumbre

de una justicia elusiva y frívola,

40 años de dolores atascados en el pecho

que no dejan que la mañana traigan esperanza

40 años de mentiras edulcoradas con palabras

que transfiguran el paisaje,

40 años de tumbas nunca descubiertas,

de cuerpos helados descansando

en el lecho del océano

40 años de gánsteres apotincados en las poltronas

del parlamento,

40 años marcados con la sangre, el escarnio,

la mentira, los desaparecidos.

40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica

con los relatos recogidos a través de todos

los rincones de la patria,

40 años en busca de la verdad de esa traición

alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas

orgullosas en la sangre derramada entre

sus propios hermanos.

40 años de salirle al paso de los ciegos

que pregonan a los cuatro vientos

-- sí esto ya paso—

--debemos olvidarnos—

--no nos ayuda a la reconciliación—

Son 40 años donde la patria ha vivido

las congojas y zozobras de los dolores.

 

40 years.

"Telling the truth means to love their people and believe that you can still

rise up and I love Chile, I love my country desperately

as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).

40 Years of living under uncertainty

of a justice elusive and frivolous,

40 years of pain stuck in the chest

does not let the morning bring hope

40 years of lies sweetened with words

that transfigure the landscape,

40 years of tombs never discovered,

the icy bodies resting

on the ocean floor

40 years of gangsters sitting in the seats

of parliament,

40 years marked with blood, derision,

lies, the disappeared.

40 years rebuilding our historical memory

with stories collected through all

corner of the country,

40 years in search of the truth of the treacherous

betrayal from ours emeritus armed forces

proud in the blood spilt

from his own brothers.

40 years of sprout to step of the blind

who proclaim to the four winds

- Yes this and step-

- we must forget-

- does not help us to reconciliation-

  They are 40 years in which the country has experienced

the sorrows and anxieties of the pain.

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.

Sunday, December 23, 2012

Basta ya, basta.

Basta de muertes

 

Mensaje

Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.

Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.

 

Basta ya, basta.

El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo

maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,

siento solo por la tragedia de niños

que sin saber que el fin de ese día venía en la forma

fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos

entre los colores que colgando en sus salones de clases

los dejaban llevar a reinos lejanos,

pero más me duelen otros horrores que se descuelgan

desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y

el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes

de la carne destrozada,

de la sangre escapando

en el suelo árido,

de ojitos mirando el firmamento.

Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican

en sus usinas las balas y missiles que perforan

los corazones inocentes.

luchemos con ahinco para que el horror no corroe

nuestras almas.

 

Enough, is enough.



The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.

Wednesday, July 25, 2012

Solo noticias.

IMG_3244

(porque tanta muerte porque)

Solo noticias.

Las noticias se transforman en ajenas

notas para el intercambio frio

de las ondas eléctricas que recorren el espacio

la televisión

en la tragedía solaz del entretenimiento,

deja que recorra

por tu espina dorsal el frio temor de la muerte

deja saber del dolor de esos que mueren

con el helado zumbido de las balas

en la guerra de la fanfarria y el boato

farandulero estravagante

de los mentirosos de verdades ocultas,

de noches de estreno de héroes sempiternos

en el mundo interior de los horrors.

Solo tu, solo en tu soledad

vez pasar a 40 millas por hora

los letreros luminosos

que invitan a la muerte al festín

de los incrédulos.

Vemos pasar una vez más las

lágrimas en un cortejo de preguntas

sin respuestas,

rostros resquebrajados por el silencio

de dolores que no alcanzan a saber

la respuesta de los porque.

Only news.


The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?

Sunday, November 20, 2011

El monstruo

El monstruo
Siendo uno de los que fui torturado por Krassnoff, en la Villa Grimaldi en el año 1975. No puedo dejar pasar y plasmar mi repudio al homenaje que se le rinde ya que es un ser sanguinario y sátrapa de nuestra aristocracia, la cual sacio su sed de venganza con los servicios de uno de los tantos “Tan valientes Militares de la Patria”


No a la muerte.

Desde lo más profundo de las entrañas
de la tierra
de mi tierra ajena,
el ruido terrible del dolor se expande
por el océano llevando las heridas abierta
por la tortura de ayer,
hoy se abren las puertas de la risa,
hoy el circo de siempre saluda a los
torturadores.
La paz y el escarnio se diluyen
en las palabras de los centuriones
que desean desplegar los estandartes
de la muerte por los caminos
de la patria.
Sedientos en los rios de la infamia
quieren saciar la muerte con las bayonetas,
sus ojos no se sacian con la sangre,
quieren abrir los senderos de las lágrimas,
quieren el llanto de los niños.
Debemos levantar nuestras voces para
destruir las mentiras y mezquindades
para no olvidarnos de nuestra historia.

As one who was tortured by Krassnoff in Villa Grimaldi in 1975. I can not let go my repudiation and to give expression to the tribute because, that he is a bloodthirsty tyrant serving to our aristocracy, which quenched his thirst for revenge with the services of one of the many "So brave soldiers of the Fatherland"

Not to death.


From deepest bowels
of the land
my strange land;
the terrible noise of pain expands
in the ocean carrying the open wounds
for the torture of yesterday,
today the door laughing get open
today the usual circus greets
the torturers.
Peace and derision are diluted
in the words of the centurions
who want to display the banners
of death on the roads
of the country.
Thirsty in the rivers of infamy
they want to quench the death with bayonets
his eyes can not cease with the blood,
they want to open the trails of tears,
they want the children crying.
We must raise our voices to
destroy the lies and meanness
not to forget our history.

Tuesday, March 15, 2011

Angel herido

Angel herido

Los espectros…

Los espectros de la noche han despertado

la serpiente con dientes de oro,

enorme bicho pintado con

los colores terrosos de miedos depositados

entre los pliegues de su piel, esta bestia

deambula a través de los brazos que

abrazan la corteza húmeda de los océanos,

los bufidos de su fauce cubren nuestra

geografía con su aliento radiactivo.

Los espectros de la luz se oscurecen entre

las líneas difusas del horizonte, solo

el vuelo solitario de los pájaros tratando

de esquivar los dedos malolientes de la muerte

me indican la distancia que me separa

para poder abrazar la tibieza de tu corazón.

Los espectros y yo,vemos como la tarde

se despide con sus brazos alicaídos

en medio de los llantos y tristezas.

 

The specters ...


The specter of the night have awoke
the snake with gold teeth,
huge a beast painted with the earthy

colors of fears deposited
among the folds of his skin, this beast
wanders through the arms
that embrace the wet bark of the oceans,
the snorting of his mouth covered our
geography with his radioactive breath.
The specter of the light is obscured from
the diffuse lines of the horizon, only
the lonely flight of birds trying
to dodge the smelly fingers of death
tell me the distance that separates me
to embrace the warmth of your heart.
The specter and I, saw how the evening
farewell with his dropping winds
amid the tears and sadness.

Tuesday, January 18, 2011

No dispares

No dispares

 

Veo las palomas... en Tucson.

Veo las palomas cubiertas por la mira telescópica,

desde sus ojos la tierra se disuelve entre los odios,

caminarás llevando en la frente una bala inscrustada

¿Qué pasa?

Es el mismo dolor transparente atravezando las

amuralladas almenas de las esperanzas anidadas

en el corazón valiente de los que empuñando

las banderas envueltas en la sangre decimos

¡basta! ¡basta! ¡basta! ¡basta!

Desde los pies de la montaña negra las balas

llenas de odio callaron seis corazones

fueron seis palomas que podrían haber tejido

con los palillos del tiempo la seda qu hubiese

envuelto las heridas de los caidos en la guerra,

los ojos entristecidos de nuestro pueblo ven

caer una vez más las torres de carne y sueños,

mientras los helados corazones de la jauría

aplauden en los resquicios frígidos de la noche.

 

 

(El nombre de Tucson viene de la lengua O'odham,

el nombre de O'odham para la ciudad, es Chuk Shon,

que significa "primavera en la base de la montaña negro".

El "cerro negro" se refiere a la cumbre de lo que hoy se

conoce como centinela de pico, o "A Mountain",

justo al oeste del centro de la ciudad de Tucson. )

 

I see the pigeons ... in Tucson.

I see the birds covered by the telescopic sight,
from his eyes the land is dissolves in hatred,
you walk wearing in the forehead a bullet inlays
what up?
Is the same transparent pain going through
the fortify walled of the nested hopes
in the brave heart of those that grasp
the flags wrapped in blood we say
enough! Enough! Enough! Enough!
From the foot of Black Mountain the bullets
full with hate silence six hearts
were six pigeons that may have weave
with the long sticks of time the silk that had
wrapped the wounds of the fallen in war
the sad eyes of our people see
once again fall the towers of flesh and dreams,
meanwhile the ice hearts of the pack
applaud in the frigid crack of the night.

Monday, January 25, 2010

La ciudad Ilustrada

La ciudad Ilustrada

Haiti desde tus dolores.

Desde el profundo ronquido, los elementos

se levantaron con la única furia de los terrores

dejando con su paso de muerte el exterminio

de un pueblo adolorido, azotado por las mentiras

de los que han exprimido tu imagen y alma.

La monumental serpiente de fuego que recorre

tu barriga hundida en el mar del Caribe, despertó

hundiéndote en el marasmo de la muerte enloquecida,

que sin reparo trata de sellar tu destino en la locura

de tus llantos y el desenlace al fin del día.

Desde el profundo ronquido de los elementos

levantarás tu cabeza de ébano reclamando

tu derecho a decidir tu suerte, estas herido

pero todos juntos exigimos el respeto a tu

geografía adolorida.

Las estrellas han sido sorprendidas de improviso

por las manos solidarias que las han cogido

una a una para cubrir la frente de tu pueblo,

y depositar el apoyo de los muchos que lloran

tu tragedia.

Haiti, from your pain.

From the deep rumble, the elements
single rose with the fury from the terrors
leaving its path of death with the extermination
of a people in pain, ravaged by the lies
of those who have squeeze your image and soul.
The monumental serpent of fire that travels
your belly deep in the Caribbean Sea, aroused
sinking in the morass of crazed death,
that is unashamedly seal your fate in the madness
of your tears and the outcome at the end of the day.
From the deep rumble of the elements
you will raise your ebony head demanding
your right to decide your fate, you are wounded
but all together demand respect for your
sore geography.

The stars have been caught unexpectedly
by the hands of solidarity that have taken
one by one to cover the forehead of your people
and deposit the support of many who mourn
your tragedy.