Translate

Saturday, March 01, 2014

Borrar,

Poesía visual

 

Borrar.

 

Borrar.

He propuesto borrar la línea

que me une a las pesadillas

del pasado.

 

Clear.


I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.

 

Effacer.


J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.

Sunday, February 23, 2014

Guitarra.

Guitarra

 

 

Guitarra.

Eres la magia, brotando profunda

desde el vientre oscuro de la tierra,

traes el sonido sagrado de los chamanes

que invocan cada día el artilugio

del quehacer de las cosas de la vida.

Tus acordes hacen sonreír los ojos

tristes de la luna,

sin cesar cantas al amor

y no trepidas en tocar el corazón

con el sonido de madera antigua.

Eres la voz profunda de los pueblos

llamando a la unidad de los ideales

las manos eximias de hombres

y mujeres desde cada continente

tañen tus cuerdas para recuperar

el aliento gastado por la prolongación

de las guerras.

Las voces de todos nosotros traen

la epifanía de tu forma de guitarra

para quedar grabada siempre

en los espacios de nuestros

corazones vulnerados.

 

Guitar.


You're magic, you gushing deep
from the dark womb of the earth,
bring the sacred sound of the shamans
who call every day the device
the task of the things of life.
Your chords make smile the
sad eyes of the moon;
you sing without ceasing to love
and do not hesitate to touch the heart
with the sound of old wood.
You're the deep voice of the people
calling for the unity of ideals
the hands of excellent men
and women from every continent
tolling your strings to retrieve
the spent breath by the prolongation
of wars.
The voices of all of us bring
the epiphany of your shape of guitar
always to be recorded
in the spaces of our
violated hearts.

Sunday, February 16, 2014

Frida Kahlo.

 

Frida Kahlo

 

Frida Kahlo.

Desde el fondo de el universo

sustrajiste las formas que

vieron perdurar tu existencia,

las metáforas se arrancaron

de tus manos para sumergirse

en las telas que pintaste

entre sueños y dolores.

La cadencia de tu mirada

abarco la formas que

deambulan en lo infinito

del espacio,

y con la generosidad de tus manos

la poesía se sumergió entre

la paleta y los colores

abarrotados en tus ojos.

Con tus pupilas fulminantes

escrutaste la naturaleza

extrayendo lo esencial de las cosas,

la pasión se incrusto en tu epidermis

transformando el entorno

en un paisaje preñado con los símbolos

que tu extrajiste desde lo más

celeste del firmamento para

compartirlos conmigo.

El sol, la lluvia y la noche

tejieron la tela con la que

te arrebozas en las tardes

de tristeza.

Definitivamente le distes

vida al cuerno de la abundancia

llenándolo de las cosas fundamentales

de nuestra memoria,

las banalidades cayeron

destrozadas cada vez

que esgrimiste los pinceles

apuntando al sentido real

de nuestros pasos caminando

los pasos enrevesados del paisaje.

La magia fue el estandarte que enarbolaste

cada vez que la adversidad te mostró

la faz cruel de las mentiras,

y con ella desbarataste las murallas

de los engaños.

El jaguar subió tu cuerpo

por entre tus venas

anidándose en tu corazón

para más tarde ofrendarlo

a los dioses desde lo más

alto del nopal.

 

Frida Kahlo.


From the depths of the universe
you remove the forms
they last saw your existence,
the metaphors were pulled
from your hands to plunge
on canvas painted
between dreams and pains.
The cadence of your look
spanned the forms
that roam the infinite
of space,
and the generosity of your hands
plunged between poetry
the palette and the colors
crammed into your eyes.
With your fulminant pupils
scrutinize nature
extracting the essence of things,
passion embedded in your skin
transforming the environment
in a landscape fraught with symbols
that you extracted from
the blue of the sky to
share with me.
The sun, the rain and the night
wove the cloth with which
cover you in the evenings
of sadness.
You definitely gave
life to the cornucopia
filling with the fundamental things
of our memories,
the banalities fell
shattered every time
that brandish the brushes
pointing to the real meaning
of our steps walking
the convoluted landscape steps.
The magic was the banner hoisted
whenever adversity showed you
the cruel face of lies,
and with it got to pieces the walls
of deceptions.
The jaguar climb up your body
between your veins
nestling in your heart
to offerings it later
to the gods from the most
high cactus.

Friday, February 07, 2014

Te quitan el sueño.

Poesía visual

 

Te quitan el sueño

 

 

Te quitan el sueño.

Una vez más te quitan el sueño

las viejas heridas se vuelven abrir

las reminiscencias de tu dolor

despertaron al murmullo

de las guerras ajenas

y tu sangre constructora

de las ciudades

tiñe el atardecer mezclado

con el humo, las lágrimas

y el mar inmenso

que separa tus realidades.

 

They take your sleep.


Again, they take away the dream
old wounds open again
reminiscences of your pain
that awoke to murmur
of foreign wars
and your blood builder
of cities
mixed colors the sunset
with smoke, tears
and the vast sea
separating your realities.

 

Vous perdez le sommeil.


Encore une fois, vous enlevez le rêve
vieilles blessures s'ouvrent à nouveau
souvenirs de votre douleur
réveillé à murmurer
des guerres à l'étranger
construction et le sang
villes
couleurs mélangées le coucher du soleil
avec de la fumée, des larmes
et la vaste mer
séparer vos réalités.

Thursday, January 30, 2014

Pete Seeger

 

Pete Seeger

 

Pete Seeger.

“Siempre que haya alguien luchando

para ser libre, mira en sus ojos,

madre, y me verás reflejados en ellos”

Hermano:

preguntaste hace tiempo atrás

si tuviéramos un martillo,

ahora

todos tenemos uno para hacer repicar

las campanas que llevan el sonido

de tu clamor esparcido entre los dedos

del aire repartiéndolo a todos los

rincones de nuestros sueños.

Todos tenemos uno para golpear

con las sirenas de las usinas

avisando en su ulular

la llegada diaria

de la voces llenas de esperanzas.

Todos tenemos uno para golpear

en las montañas trayendo

el eco de tu canto mezclado

con el cálido aliento de los

que tatarean tus melodías de

paz y amor.

Todos tenemos uno para hacer sonar

los silbatos de los muelles en el

trajinar diario de contenedores

que suben y bajan.

La tierra y todas las tierras

junto a nuestro Víctor y tu,

han conectado sus raíces

para mantenernos alertas

al peligro.

Hermano Pete has entrado

en nuestros corazones desde

donde vivirás para siempre.

por los siglo de los siglos

amén.

 

Pete Seeger.


"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "

Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between

the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.

Sunday, January 26, 2014

El ruiseñor

Poesía visual

 

El ruiseñor

 

 

El ruiseñor.

El ruiseñor dibujo

su silueta

en la tersura suave

de su piel morena.

 

The Nightingale.


The nightingale draws
her silhouette
in the soft smoothness
of his brown skin.

 

Le Rossignol.

Le Rossignol dessin
le silhouette
dans la douceur doux
sa peau brune.

Saturday, January 18, 2014

Cerrojo.





Cerrojo.

Pude abrir
el cerrojo
de tus labios.


Bolt.

I could open
the latch
from your lips.

Verrou.

Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.

Saturday, January 11, 2014

La composición de las verdades.

Retrato con peces

Dama y peces.

 

La composición de las verdades.

La poesía es el fundamento que soporta la historia.

Martín Heidegger.

Mientras algunos compran presurosos

los metros cúbicos de espacio,

el viento, pausado en su tiempo,

taladra las montañas,

barre las praderas preparándose

para una nueva jornada de la vida,

otros…

con discursos edulcorados

siembran sus ideas dominantes

llenan sus bolsillos con la miseria

de los desposeídos,

otros con palabras desgastadas

en los esmeriles de la mentira

venden al incauto los espejismo

de bellezas que se disipan

con la caída de la tarde.

Mientras tanto…

los poetas perforan a la distancia el azul

buscando la reconstrucción

de los andamios

tratan de rescatar la verdad materialista

de las manos construyendo

o poner en la mesa la exuberancia

de la imaginación de todos.

O pavimentar el camino con el duro

concreto de la resistencia de las palabras.

No todos los caminos avizoran la llegada

de la comprensión de los sueños

o el derrumbamiento de las oxidadas

cadenas que detienen la gesta heroica

de un nuevo amanecer,

otros vestidos con el miasma de las envidias

dejan a su paso el veneno de su baba

sus miradas se reflejan en las aguas

aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.

Suave entre el susurro de los vientos

y el presuroso aleteo de los picaflores

construimos las escaleras del destino,

conectamos los cántaros que han de dar

más vida a la vida.

Viajo por diferentes caminos llevando

entre mis manos las semillas de flores

primigenias cultivadas entre las faldas

de la montaña que me vio nacer.

Así, creo que podré, lentamente

construir la composición de las verdades.

 

The composition of truths.

Poetry is the foundation that supports history.

Martin Heidegger.

Meanwhile some buy with speed

cubic meters of space,

the wind, paused in his time,

pierces the mountain,

preparing to sweeps the grassland

for a new day of life,

other ...

with speeches sweetened

plant their dominant ideas

fill their pockets with the misery

of the dispossessed,

other with words worn

grinders in the lie

the mirage sold to unsuspecting

beauties that dissipate

with the fall in the afternoon .

Meanwhile...

the poets pierce the blue in the distance

searching for the reconstruction

of the scaffolding

try to rescue the materialistic truth

of the hand building

or put on the table the exuberance

the imagination of everyone.

Or pave the way with the hard

resistance of the concrete words.

Not all roads watch the arrival

and the understanding of dreams

or the collapse of the oxidized

chains that stop the heroic deed

of a new dawn,

others dressed in the miasma of jealousy

leave behind the poison from his drool

their eyes are reflected in the stagnant waters

where the worms birthing the neglect.

Smooth between the whispers of the winds

and the hurried flapping of hummingbirds

we build the stairs of destiny

to connect the pitchers that give

more life to life.

I travel different paths carrying

in my hands the seeds of the primitive

flower cultivated between the slopes

of the mountain where I was born .

So, I think I can, slowly

build the composition of truths.

Monday, January 06, 2014

La región.

Poesía Visual

La región

 

 

La región.

Desde la región

incógnita de tu figura

podré descifrar

tus misterios.

 

The region.

From the unknown

region of your figure

I could decipher

your mysteries.

 

La région.

De la région

inconnu de votre silhouette

Je ne peux déchiffrer

vos mystères.

Tuesday, December 31, 2013

Cerrojo

Poesía visual.

 

Cerrojo.

 

 

Cerrojo.

Pude abrir

el cerrojo

de tus labios.

 

Bolt.


I could open
the latch
from your lips.

 

Verrou.


Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.

Monday, December 30, 2013

Nicolasa Quintramán,

La Ñaña

 

Nicolasa Quintramán

 

Nicolasa Quintramán. La Ñaña.

´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"

Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,

Pellín y Coigue,

y las Araucarias levantaron la testa

haciéndose eco de tus peticiones,

para esparcir el mensaje entre los

labrantíos y comarcas

defendiste con todo, el olor de tu tierra,

el sonido de las cosas, el agua deslizando

por la laderas.

El chercán, el choroy y la cachaña

han levantado su vuelo para recoger

piñones y con ellos reconstruir

los símbolos mágicos que decoran

el kultrún.

desde ya tu mensaje recorre los corazones

de los que supieron de tu lucha

para continuar por esa senda

que tu trazaste

la construcción de otros mañanas.

La machi ya llevo las buenas nuevas

al wenu mapa y enarbolando el canelo

canta a los cuatro puntos equidistante

de tu cuerpo

al puel mapu

al willi mapu

piku mapu

lafquen mapu.

para que los elementos del bien y el mal

te rindan el merecido homenaje

por todo esas causas justas que luchaste.

 

The Nana, Nicolasa Quintramán.

'' Death will go out of my land, but not alive”

Always you raised your voice among hualos,

Pellín and Coigue,

the Araucarias rose their heads

echoing your requests,

to spread the message among

the landscape and counties

you defended with all the smell of your land,

the sound of things, the water sliding

by the slopes.

The Chercan, the Choroy and Cachaña

have raised their flight

to pick up piñones and rebuild with them

the magic symbols that decorate

the kultrún.

and your message travels from the hearts

of those who knew of your fight

and continue along this path

tracing other morning.

The machi take the good news

to the wenu map and waving to the cinnamon

sings at four equidistant points

of your body

the Mapu puel

the Mapu willi

mapu piku

Lafquen Mapu.

so that the elements of good and evil

they yield the tribute

all these just causes you fought.

Saturday, December 21, 2013

La dama de las mariposas, Ingrid.

La dama de las marposas, Ingrid

 

Tu cuerpo.

He dedicado este trabajo a mi compañera, Ingrid, quien por más de cuarenta años, me ha acompañado en este periplo, desde donde juntos hemos tocado, sentido, vivido en forma descarnada todas las aristas que la vida ofrece.

Tomo tu cuerpo desnudo

entre mis manos

para elevarte a lo alto de la bóveda celeste

poder contemplar la magnitud

de tus formas,

poder ver las huellas que circundan

tu rostro

tocar tus líneas primordiales

que son las que le dan sentido a la vida,

te voy a pedir que levantes tus brazos

y toques el blanco surco de la vía láctea

y bebas de ella hasta la saciedad

para que te embriaguez de planetas,

fulgores y el éxtasis de los arco iris.

Te elevas lenta y suave

cuando suelto tus pies

tu cuerpo adormecido adquiere mil formas

que se entrelazan creando mi universo

de elementos interminables,

de poesías mal hilvanadas, de trazos

difusos perdidos en papeles añejos,

de dibujos extraviados en gavetas

desvencijadas,

de pensamientos perdidos en el desvarió

de mis borracheras.

Doy gracias a los momentos mágicos

junto a ti

que me permitieron organizar

las incoherencias de mis símbolos

en un lenguaje legible capaz

de ser escrito en cualquier momento.

Tu presencia se dibuja con las primeras

luces de la alborada, dejando que el transparente

reflejo de tus ojos comience a entibiar

las adustas murallas de la casa

veo tu perfil en el reflejo húmedo de la hojas

rozando la telaraña tejida en la madrugada

tu pelo se confunde con las mazorcas

de un maíz temprano,

tus dedos largos y fuertes aran

el suelo que con el tiempo no se acordaban

de esos menesteres,

la brisa de tu aliento revoloteo en mi cabeza

revolviendo mis cabellos ya descolorido

por la edades.

Mis ojos profanos al fin fueron capaces

de dilucidar la prístina belleza de tu alma

que con algarabía jugaba alrededor de las rosas

y asustaba a las osadas mariposas

que revoloteaban en las cercanías,

en fin, tomo tu cuerpo desnudo entre mis manos

para dejarte volar como un volantín entre

las brumas y las nubes que siempre están pendientes

de tus quehaceres.

 

Your body.

I have dedicated this work to my compañera, Ingrid, who for more than forty years, has accompanied me on this journey, where together we touched, felt, lived in a blunt way all the ridge that life offers.

I take your naked body

in my hands

to soar to the top of the sky

to contemplate the magnitude

of your forms,

to see the traces that surround

your face

touch your essentials lines

which are the what give meaning to life,

I'm going to ask you to raise your arms

and touches the white line of the Milky Way

and drink it endlessly

to get drunkenness of planets,

brightness and the ecstasy of the rainbow.

You rise slowly and gently

when I let go your feet

your numbed body acquire thousand ways

that intertwine creating my universe

of endless elements

the poetry badly link together, the stroke

lost in fuzzy vintage papers

drawings lost in rickety drawers,

of thoughts lost in raved

of my drunkenness.

I thank the magical moments

next to you

that allowed me to organize

the inconsistencies of my symbols

in a readable language capable

to be written anytime.

Your presence is drawn with the first

lights of dawn , letting transparent

reflection of your eyes begin to warm

the grim walls of the house

I see your profile in the reflection of the leaves wet

near the woven spider web at dawn

your hair is confused with ears

of an early corn

your long, strong fingers ploughs

the soil that eventually did not remember

of those duties,

the breeze of your breath fluttering on my head

stirring my hair and lackluster

for ages.

My profane eyes finally were able

elucidate the pristine beauty of your soul

that played around the roses

and startled the bold butterflies

hovering in the vicinity,

in short, I take your naked body in my hands

to let you fly like a kite between

the mists and clouds that are always pending

of yours chores.

Sunday, December 15, 2013

Beber.

Poesía Visual

Beber

Tus ojos.

Tus ojos beben
la dulzura de la luna.
 

Your eyes.

Your eyes drink
the sweetness of the moon.
 

Vos yeux.

Votre yeux boisson
la douceur de la lune.






Friday, December 06, 2013

Nelson Mandela.

Nelson Mandela

 

Nelson Mandela.

Surco el cielo una saeta

que golpeando los astros

desperto a los dioses que yacían

aletargados en el rebozo

del olvido.

Saeta que llevaba incrustado

los dolores de una raza subyugada,

saeta llevando las esquirlas

de la lucha libertaria,

saeta que le dio al centro

del oprobio,

a la pesadilla de los sueños

el apartheid,

palabra odiosa, llena

de miedos, de armas,

de oprobios, ultrajes,

de violaciones,

de los que te miran con ojos

de inquisidor,

de los que te apuntan con el dedo

meñique y eres hombre muerto.

Has renacido,

Nelson Mandela

tu nombre

ya esta hilvanado en la cobija

del universo, tomas la mano

de Salvador Allende para construir

el camino de estrellas

que hará florecer el sendero

que mis nietos han de caminar

siempre

con la cara llena de esperanzas.

Nelson Mandela.

an arrow plought the sky

that hitting the stars

awoke the gods lying

dormant in the coating

of oblivion.

Arrow embedded wearing

the pains of race,

arrow carrying the shrapnel

of the liberation struggle,

bolt that gave the center

the reproach,

the nightmare of dreams

apartheid,

odious word, full

fears, weapons,

with insults, indignities,

violations,

of those who look at you with eyes

of inquisitor,

of you point the finger

pinky and you're dead.

You have been reborn,

 

Nelson Mandela

your name

already this basting on the blanket

of the the universe, you take hand

with Salvador Allende to build

the road with the stars

road that my grandchildren have to walk

always

with hopeful face.

Monday, December 02, 2013

Magia.

Poesía visual

 

Magia

 

 

Magia.

Tus ojos traen

la magia de los sueños

en una tarde de

recuerdos.

 

Magic.

Your eyes bring

the magic of dreams

in an afternoon

of memories.

 

Magie.

Vos yeux apporter

la magie des rêves

dans l'après-midi

deu souvenirs.

Monday, November 25, 2013

Figura.

Poesía Visual

 

Figura

 

 

Figura.

Majestuosa tu figura

se alza entre el dolor

sembrado por las guerras.

 

Figure.

Majestic your figure

stands between the pain

sowed by wars.

 

Figure.

Majestic votre silhouette

Entre les stands de la douleur

couvrir par les guerres.

Sunday, November 17, 2013

Sylvia Plath.

 

Sylvia Plath

 

A Sylvia Plath.

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

To Sylvia Plath.

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

thecolors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

Tuesday, November 12, 2013

El encuentro del día con la noche.

Poesía Visual

El encuentro del día con la noche

 

El encuentro del día con la noche.

Es en el encuentro

del día con la noche

cuando más te amo.

 

The match of the day with the night.

It is in the encounter

the day with the night

the more I love you.

 

Le match du jour avec la nuit.

C'est dans la rencontre

le jour de la nuit

le plus Je t'aime.

Monday, November 04, 2013

Canto.

Poesía visual

 

Canto.

 

 

Canto.

Creo en tu canto

en el susurro de las flechas

y la relación casi perfecta

de las líneas.

 

Song.

I believe in your song

in the rustling of the arrows

and the relationship nearly perfect

of the lines.

 

Chanson.

Je crois en votre chanson

dans le bruissement des flèches

et la relation presque parfaite

des lignes.

Sunday, October 27, 2013

Rostro de basalto.

Poesía visual

.Rostro de basalto

 

 

Rostro de basalto.

…Tú rostro quedo envuelto

entre el basalto y las hiedras,

nadie fue capaz de descubrirlo

tuvieron que venir

los artesanos del mar

con cinceles templados en los volcanes

removieron los óxidos

que patinaron tus labios, limpiando

tú sonrisa aun pura

con la que te dibujaron

los talladores.

 

Face of basalt.

Your face stay wrapped...

between the basalt and the ivy,

no one was able to discover

had to come

the artisans of the sea

with chisels temperate in volcanoes

removed the oxides

that skated your lips, cleaning

you smile even pure

that the carvers

drew you.

 

Visage de basalte.

Votre visage reste enveloppé ...

entre le basalte et le lierre,

personne n'était en mesure de découvrir

dû venir

artisans mer

avec des ciseaux tempérées dans les volcans

oxydes enlevés

vous patiné vos lèvres, essuyant

vous sourire, même pur

vous avez attiré l'

sculpteurs.