Translate

Wednesday, October 29, 2014

Tu cuerpo.

Poesía visual

 

 

Tu cuerpo.

Tu cuerpo.

Desde tu cuerpo

los símbolos invocan

al descanso.

 

Your body

.
From your body
the symbols invoke
to rest.

 

Votre corps.



Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.

Wednesday, October 22, 2014

Hijo.

La absolución de los pecados

(La absolución de los pecados)

 

 

Hijo.

Desde la distancia observo tu cuerpo

caer en los letargos del tiempo

tu piel adquiere el color oscuro

de las preocupaciones

tus ojos se pierden entre smog y sudor.

Desde la distancia presagio tus vicisitudes

las heridas de las batallas pasadas

van dejando el rastro de una piel resquebrajada.

Quisiera poder estrecharte en un abrazo

que dure el milenio de nuestras sonrisas,

quisiera derribar de un golpe certero

miedos y aprehensiones

y podamos hablar de todas las cosas

que adornan los sentimientos ocultos

en las mazmorras del inconciente.

Se que he cometido errores irreparables

solicito desde los vértices más ocultos

de mi corazón,

el perdón,

pero eso sí, la seguridad de mi entereza

me auguran la llegada pronta

de un mañana con cosas más sencillas,

como un vaso de agua,

una sonrisa en la medida de los días,

el brillo irisado de los ojos,

palabras alcanzando el vuelo

audaz de los picaflores,

conversaciones llenas de los avatares diarios,

del abrazo fraterno inmerso

en los profundos mundos de la piel.

Desde la distancia observo el sol

perezoso levantando sus brazos para recibirnos

en la suave tibieza del paisaje

y descansar de una vez por toda

los pesares.

 

Son.


From a distance I see your body
falling into the lethargy of time
your skin becomes dark color
of concerns,
your eyes wander between smog and sweat.
From the distance I omen your vicissitudes;
wounds from past battles
are leaving the trail of a broken skin.
I wish I could embrace you
in one millennium of our smiles,
I would tear down with a good blow
fears and apprehensions
and we can talk about all things
adorning the hidden feelings
in the dungeons of the unconscious.
I know I've made ​​mistakes irreparable
request from the hidden corners
of my heart,
forgiveness,
but yes, the safety of my mettle
I predict the early arrival
morning with a more simple things
like a glass of water,
a smile on the extent of the days,
the iridescent luster of the eye,
words reaching the flight
of fearless hummingbirds,
conversations filled with the daily changes,
and the fraternal embrace immersed
in deep world of the skins.
From a distance I see the lazy sun
raising his arms to greet us
in the soft warmth of the landscape
and rest at once for all
sorrows.

Sunday, October 12, 2014

Mano.

Mano 4

Boceto/sketch

Mano 2

Trabajo preliminar en papel con color

Preliminary work in paper with color

Mano 3

Trbajo final en tela con acrilico

final work made in canvas withe acrylic.

 

Mano.

La mano izquierda alzada

en todo su majestuosidad

hiende su dedos en la inmensidad

sedosa del celeste.

Sin inmutarse se eleva

limpia,

orgullosa

llevando las esperanzas de poder

colocar en su sitio

las rojas estrellas desaparecidas

entre las olas del mar,

en los oscuros subterráneos del miedo,

entre las polvorientas piedras

de minas abandonadas,

en las fosas hechas al amparo

del silencio de la noche.

La mano izquierda se eleva

transformando los espacios

en la bandera de las memorias

y recuerdos,

llenándolos de luces que cantarán

los sones de la vida.

Son las luces que en la penumbra

del ocaso mostrarán el camino

de otras mañanas plenas

de amores y sonrisas.

Son estrellas que de de una en una

contaran los relatos llevados por el viento

para guardarlos en el titilar de sus corazones.

 

Hand.


The left hand raised
in all its majesty
cut through the fingers in the vastness
silky blue.
Undeterred rises
clean,
proud,
carrying the hopes
that put in place
the red stars missing
in the waves of the sea,
in the dark underground of fear,
between the dusty stones
of abandoned mines,

in the pits made under
the silence of the night.
The left hand is raised
transforming the spaces
on the flag of the memories
and memories,
filling them with lights that sing
the sounds of life.
They are lights that in the darkness
of sunset show the way
of other full morning
of love and smiles.
They are stars that one by one
tell the stories carried by the wind
to keep them in the twinkling of their hearts.

Monday, October 06, 2014

Guitarra y muerte.

 

Guitarra y muerte

 

Guitarra y muerte.

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires.
The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.
Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.
The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Sunday, September 28, 2014

Ojos

Poesía Visual

Ojos

 

Ojos.

Mis ojos no pudieron

descifrar el silencio

de tus labios.

 

Eyes.


My eyes could not
decoding the silence
from your lips.

 

Yeux.


Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.

Tuesday, September 02, 2014

Nicanor Parra.

 

Nicanor Parra

Nicanor Parra.

Tienes cien años,

tus dedos han transformado

el abecedario

creando palabras equilibristas

que saltando desde el Paseo Ahumada

hasta el Valle de la luna

y cruzando las Torres del Paine

parieron el sistema inalámbrico

de un idioma llano y simple.

La cordillera de Los Andes

se muere de envidia, pues

nunca ha sido capaz de ponerle

una tilde a la i.

Chile se embriaga con el PARRAndeo

de tus cien copas de vino,

tus dedos imaginarios han

poseído la erótica geografía

de nuestra patria.

Tienes cien años

junto a los cien mil versos

que envuelven cada uno de tus poros.

Todos tomados de la mano

junto a cada uno de los días

que le dan vida a tus cien años

bailaremos la anti-cueca

a los pies de tus poemas.

Salud poeta, feliz cumpleaños.

 

Nicanor Parra.


Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.

Monday, September 01, 2014

Gaza.

 

Gaza.

 

Gaza.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, la bestia masculla

la oración diaria que arrulla

el ecos de los edificios

estallando con el golpe

sincopado de las bombas.

El aire se plaga con el olor

ocre de la piel chamuscada

mezclada con el oxidado polvo

de el concreto destruido,

la sinfonía de los instrumentos

invade el espacio con la música

de los lamentos.

Se atreven la flores a mostrar

sus pétalos entre las grietas

del asfalto, en la distancia

se escuchan niños jugando

entre los miedos agazapados

entre las cornisa.

El espacio asemeja una manzana

partida destilando gota a gota

la sangre de sus entrañas.

la transfusión de la alegrías

se detuvo con la muerte de las palomas

las noche tuvo miedo de envolver

los limbos paralizados.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, mi cuerpo se disolvió

con las salobres lágrimas

de las madres implorando

por una respuesta a la desnuda

vesania…ensombreciendo

los senderos de Gaza.

 

Gaza.


The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated

hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.

Thursday, August 21, 2014

El Premio Nóbel de la Paz.

Dama de azul.

(Dama de azul)

 

 

El Premio Nóbel de la Paz

.

El Premio Nóbel de la Paz

de cuando en cuando

deja escapar las avispas

cubiertas con sus túnicas

de guerra llevando

en sus alas los edictos

de la muerte.

El Premio Nóbel de la Paz

acaricia con su tibia, enorme

mano negra los mapas que

enmarcan riquezas antagónicas,

no despojadas por los conquistadores

de antaño.

Sonríe feliz, con la paz

de los silencios de la muerte,

y las máquinas nivelan el paisaje

con el aullido de los perros

del averno.

El Premio Nobel de la Paz

ve la sangre de los suyos

silente, gota a gota

tiñendo los senderos de la patria

y el odio con su sombra pinta

con el lúgubre de los colores

el rostro de las ciudades.

El Premio Nobel de la Paz

apacible, pasea por la verde grama

pero, de los umbríos rincones

de su blanca casa se retuercen

de dolor los niños

fantasmas mutilados en el grotesco

carnaval de la guerra.

El Premio Nobel de la Paz

mira la sangre de la sangre

manchando el inmaculado

blanco del mantel

en la taza de té humeante

se maceran la piel y los cabellos

y el tenue vapor dibuja la sonrisa

de niños….. inocentes.

 

The Nobel Peace Prize.


The Nobel Peace Prize
occasionally
allow to escape the wasps
covered with their robes
carrying war
edicts in his wings
of death.
The Nobel Peace Prize
caresses with her warm, huge
black hand the maps that
mark antagonistic treasures
not stripped by the conquerors
of yesteryear.
Smile happily, with the
silences peace of death,
the machinery level the landscape
with the howling of the dogs
of underworld.
The Nobel Peace Prize
see the blood of their own
silent drop by drop
staining the trails of the homeland
and hatred with his shadow
paint with dark colors
the face of cities.
The Nobel Peace Prize
peaceful, strolling through the green grass
but, in the shady corners
of his white house children squirm
with the pain
mutilated in grotesque ghosts
by the Carnival of war.
The Nobel Peace Prize
watch the blood from the blood
staining the immaculate
white tablecloth
in the cup of steaming tea
skin and hair are macerated
and the faint steam draws

the smile of children ... .. innocent.

Wednesday, August 13, 2014

Gracias.

086.

Máscara.

 

Gracias.

Para Cristina Reyes.

Gracias, puntada tras puntada

reconstruiste los sueños

de otras vidas

que partieron a los valles

donde el pastor, descansando

en lo más sedoso del verde

teje el manto que disipa los dolores.

Tus manos gentiles hilvanaron

los retazos que se habían perdido

en el desván, transformándolo

en un objeto exuberante

con colores que recobran el éxtasis

de años olvidados en la oscura

nube de dolores y exilio.

Una vez más, gracias por el tejido

salido de tus dedos-mariposas

que enredando lanas memoriales

me reconstruyeron parte de mi alma.

 

Thank you.

To Cristina Reyes.


Thanks, stitch by stitch
rebuild the dreams
of other lives
who left to the valleys
where the Shepard, resting
in the silkier green
weave the mantle that dissipates

the pain.
Your gentle hands weaved
bits and pieces that were lost
in the attic, transforming
object in a lush
with colors that recapture the ecstasy
of years forgotten in the dark
cloud of pain and exile.
Again, thanks for the weave
out of your fingers-butterflies
that tangled memorials wool
that rebuilt part of my soul.

Wednesday, July 02, 2014

Tratando.

 

 

Recuerdos de antaño.

 

(Retrato de antaño)

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.

Wednesday, June 18, 2014

La Roja.

Poesía Visual.

La roja.

 

 

 

La Roja.

Goooool,

La Roja

no se detiene

en su camino

a la gloria.

 

The Red.


Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.

 

Le Rouge.



Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.

Thursday, June 05, 2014

Los objetos.

 

 

IMG_6719

 

Los objetos.

Los objetos que se proyectan en la muralla

han tratado muchas veces de cobrar vida,

dejando cada vez que lo hacen la indeleble

pátina de sus formas.

Formas que dialogan con mis ojos cada

vez que las observo, preguntándome

sobre las cosas banales de la vida,

sobre los colores que cubren las casas

ondeando en los cerros

sobre la distancia que separan

a los unos de los otros,

sobre el advenimiento del ocaso

del sol muriendo con una lenta

letanía en el horizonte,

sobre la cresta de las olas desvaneciendo

su esencia en el fragor del movimiento,

sobre la palidez que cubre tu rostro

en las mañanas de invierno,

sobre la sombra de la luna quebrando

los objetos en la quietud del dormitorio,

sobre el murmullo de la multitud

tratando de alcanzar la meta.

Los objetos que se proyectan en la muralla

me han creado la ilusión de formas

que se me habían perdido en el pasado.

 

The objects.

The objects that are projected on the wall

have tried many times to come to life,

leaving each time they do the indelible

patina forms.

Forms that dialogue with my eyes every

time the watch, wondering

on the trivial things of life,

about the colors covers houses

waving in the hills

on the distance that separates

to each other,

on the advent of the sunset

dying sun with a slow

litany on the horizon,

on the crest of waves fading

essentially on the spur of the movement,

pallor on your face covering

on winter mornings,

about the shadow of the moon breaking

objects in the quiet of the bedroom,

over the murmur of the crowd

trying to reach the goal.

The objects that are projected on the wall

have created the illusion of forms

that I had lost in the past.

Tuesday, May 27, 2014

Cuerpo.

 

Cuerpo.

 

 

Cuerpo.

He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibujen

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind

gradually.

Tuesday, May 20, 2014

Amada.

Poesía visual.

.Amada.

 

 

Amada.

Amada, ponte la máscara

para comenzar el viaje

al encuentro de las

esperanzas.

 

Beloved.

Beloved, put on the mask

to begin the journey

to meet the

hopes.

 

Bien-aimé.

Bien-aimés, mettre sur le masque

pour commencer le voyage

pour répondre à la

espère.

Monday, May 12, 2014

La puerta verde.

La puerta verde

 

Desde los remotos…

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, siento el pálpito

de tus ojos navegando en el diáfano océano que día a día

dibujan tus manos,

trayendo en su singlar los remanentes de las esperanzas,

las sonrisas y los trazos tibios de tu piel ondeando con el viento sideral.

Tu mirada es la única que penetra cada vez en lo más oscuro

de mi corazón depositando el leve peso de los besos, el destello

de las caricias y el sentido de los significados de la vida.

Hay veces, durante el atardecer puedo distinguir los reflejos de tus manos

encendiendo las luces multicolores de la gran ciudad.

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, percibo las cínicas

miradas de los que siembran verdades vacías, venden el amor vacuo

con palabras zalameras inyectadas en el veneno del odio.

En ciertos momentos puedo ver las vesanias de los dueños

de las maquinarias de la muerte, y las aves carroñeras en el festín

de los que vocean la victoria, emprender el vuelo cubriendo

el paisaje con la convulsión de sus sombras.

Es por esto, que busco en la humedad de tu piel los parabienes de la vida,

las palabras de la sangre inundando el torrente de las esperanzas, el flujo

dorado de tu mirada cubriendo el espacio infinito que hemos construido,

donde el aleteo inmortal de los picaflores merodean tus cabellos,

necesito perentoriamente tomar tus manos y poder recorrer los nuevos

senderos que se irán abriendo paso con cada nuevo golpe viniendo

de la tierra.

Solo así, los remotos ámbitos de mi corazón se volverán a llenar

de las cosas perdidas en el pasado, de cosas positivas, simples construidas

con el amparo de una tierra solidaria que pletórica brinda sus riquezas

en la cornucopia anidada en tu corazón.

 

From remote ...

From remote areas of my heart , I feel the throb

of your eyes browsing in the clear ocean that day

by day is draw by your hands,

bringing in their sailing remnants hopes,

warm smiles and lines of your skin waving with the outer wind.

Your way of looking is the one that penetrates the darkest space

of my heart depositing the slight weight of kisses, flash

caresses and the sense of meaning in life.

There are times during the evening I can distinguish the reflections of your hands

turning the multicolored lights on the the big city .

From remote areas of my heart, I see the cynical

eyes of those who sow empty truths , they sell the empty love

with sweet words injected into the poison of hatred.

At times I can see the rage of the owners

of the machinery of death, and the carrion birds feast

hawking of victory, take flight covering

landscape with the seizure of their shadows.

That is why, I tried to found in the moisture of your skin the congratulations of life,

the words of the blood flooding the stream of hopes,

the golden flow covering by your eyes the infinite space that we built

where the immortal prowl of hummingbirds fluttering your hair,

I need peremptorily take your hands and explore the new

paths they will open up step with each new blow coming

from earth.

Only then, the remote areas of my heart will refilled

with things losses in the past, the positive things, simple built

with the protection of a solidarity earth that gives his wealth

in the cornucopia nested in your heart.

Tuesday, May 06, 2014

El Pan.

Poesía visual

 

El pan.

 

El pan.

Que no nos falte nunca

el pan nuestro

de cada día.

 

Bread.


We hope never

miss our daily

bread.
.

 

Pain.


Nous ne manquons jamais
notre pain
jour.

Monday, April 28, 2014

He decidido.

 

He decidido.

 

 

He decidido.

Ya,

no más espera,

he decidido viajar a las estrellas

para ver de primera mano si el origen de el

arco iris es donde transluciría el dejo del día y la noche,

o si las estrellas fueron creadas por el espejismo

de tus ojos fijos en el manto celeste,

o si la forma maravillosa de tus labios creo

el entorno de tus misterios.

Quiero comprobar hacia donde viajan los sonidos

que se escapan de la distancia de nuestros oídos.

He decidido hacer este viaje para reencontrarme

con los fantasmas que me persiguen, pues creo

que algunos se han disueltos entre el estallido

de las estrellas que mueren de tanto en tanto.

Quisiera salir de la duda;

Si, al remontarme en el espacio llegaré

a ver la inmensidad de nuestras vidas,

me parece que sí,

podré

ver la energía tejiendo

las esperanzas de nuestros corazones.

Ya,

no más espera, viajaré mañana.

 

I have decided.


Yes,
no more expectation,
I decided to travel to the stars
to see first hand if the origin of the
Rainbow is where we see the nuances

between day and night,
or if the stars were created by the mirage
of your eyes looking the celestial mantle
or the wonderful shape of your lips create
the environment of your mysteries.
I want to check where sounds travel
escaping from the distance of our ears.
I decided to make this trip to reconnect
with the ghosts that haunt me, for I believe
some have dissolved between the outbreaks
of the stars that die from time to time.
I would leave no doubt;
If, I fly in the space I will arrive
to see the vastness of our lives,
I think so,
and I can
see the energy weaving
the hopes of our hearts.
Yes,
no wait, I will travel tomorrow.

Thursday, April 17, 2014

Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez

 

Gabriel García Márquez.

Te has ido compañero, a las laderas

fantásticas de Macondo

donde seguirás recreando nuestra geografía,

gracia, por abrir nuestros ojos al mundo

real de nuestros campos y paisajes,

gracias por dejarnos soñar con lo mágico

gracias por dejarnos volver a sentir la fantasía

gracias por enseñarnos a navegar por

el torrentoso río de la vida donde hemos

podido darle forma a los arquetipos

que se nos escapan por entre los dedos.

Gracias,

Te llevaremos siempre engarzado

en el corazón de nuestra América.

 

Gabriel García Márquez.


You've gone compañero, to the
fantastic slopes of Macondo
where you will keep recreating our geography,
thank to open our eyes to the world
of our fields and landscapes,
thanks for letting us dream of magic,
Thanks for allowing us to feel the fantasy,
Thanks for teaching us to surf
the flowing river of life where we
could shape the archetypes
that escape through our fingers.
Thank you,
We'll take you always link together
in the heart of our America.

Sunday, April 13, 2014

La desolación

(Valparaiso)

La desolación

 

¿Que pasa? Valparaíso

.

Valparaíso se muere,

se retuerce con el látigo del fuego

vemos atónitos, como las miradas

se pierden en sueños vacíos,

las llamas devorando el mañana

de mi país cansado por el dolor.

Mi país se disuelve entre terremotos,

tsunamis, golpe de estado,

edificios grandilocuentes,

ratas royendo la última tecnología

sentados en el respaldo

de su pueblo hastiado por

el crimen de las

lágrimas, y dolores.

Valparaíso se consume con el fuego

consume los amores enquistados entre

las esquinas, los rincones.

Consume el calor caliente

de los besos, consume

el amor.

¿Qué pasa?

yo vivo entre el polvo y la quebrada

muero día a día, nadie vive

mis zozobras, solo a veces el dolor

trae a mis manos la migaja

de los que enrostran la solidaridad

con el maquillaje frío y tosco

dibujado en la pantalla de la mentira.

 

What happens? Valparaiso.


Valparaiso dies
twists with the whip of fire
we see astonished, how the looks
get lost in empty dreams,
the flames devouring the morning
of my country tired for the pain.
My country get dissolved between earthquakes,
tsunamis, military coup,
humongous buildings,
rats gnawing the latest technology
sitting on the back
his people jaded by
the crime of
tears and pain.
Valparaiso is consumed with fire
consumes loves frozen between
corners, and hollows.
Consume hot heat
of the kisses, consume
love.
What is it?
I live in the dust and gorge
dying day by day, no one lives
my worries, just sometimes the pain
brings to my hands the crumble
of solidarity that is reproach
by those with cold and rough up
drawn on the screen of lies.