Translate

Monday, December 26, 2016

Tierra/ Earth

                                             He decidido.

Tierra.

Tierra, las voces del mañana podrán
acariciar tu prodigiosa geografía,
las que sanaran tus viejas heridas,
las que purificaran tu sangre divina.

Tierra, otras manos abrirán tu piel
con los arados primordiales,
las voces de otros amaneceres esbozaran
nuevas sonrisas,
sonrisas genuinas saludando a los forasteros,
los antiguos labriegos guiaran nuevas manos
en busca de las semillas que guardas
entre tus pliegues.

Tierra, hermosa en la distribución de los panes
desde las mas remotas esquinas  de tus mapas
voces primigenias levantan sus oraciones,
hombres, mujeres, niños volverán a hundir
sus manos en la humedad de tu  vientre
tus curvas se volverán a llenar de los tibios
frutos maduros, nuevos pies dejaran su impronta
en el barro húmedo.

Tierra, vendrán voces con el sonido limpio
de las estrellas para inundar tus espacios
con almas vibrantes de nuevos seres,
bajaran los colores de la mano de los chamanes
impregnando las retinas de la aves mañaneras
serán las portadoras de otras fronteras maduradas
con las nuevas esperanzas.

Tierra, pródiga en los quehaceres cotidianos,
en la compañera sublime lavando
las antiguas  manchas de lágrimas derramadas.

Earth.

Earth, the voices of tomorrow may
caress your prodigious geography,
those who heal your old wounds,
those that would purify your divine blood.

Earth, other hands will open your skin
with primordial plows,
the voices of other dawns will sketch
new smiles,
genuine smiles waving to strangers,
the old peasants will guide new hands
in search of the seeds you keep
between your folds.

Earth, beautiful in the distribution of breads
from the most remote corners of your maps
primal voices raise their prayers,
men, women, children will sink again
your hands in the dampness of your belly
your curves will be filled again with the warm
ripe fruits, new feet will leave their imprint
in the wet mud.

Earth, voices will come with clean sound
of stars to flood your spaces
with vibrant souls of new beings,
the colors go down in the hand of the shamans
impregnating the retinas of the morning birds
will be the carriers of other maturing borders
With the new hopes.

Earth, prodigal in the daily chores,
in the sublime companion washing
the old stains of tears shed.


Thursday, December 15, 2016

Aleppo

                                     Aleppo.

Aleppo.

Todos miramos atónitos como tus ruinas
se congelan en las pantallas,
de cómo la sangre convertida en estalactita
cuelga de las banderas democráticas,
de los niños olvidados entre ladrillos
viendo los fantasmas de sus juguetes
esbozados entre el humo de las bombas,
la guadaña degüella los edificios mustios
las tardes revuelven su agonía entre llantos,
las mujeres deshechas por las extinción
de las esperanzas arrastran sus sombras
por los lúgubres pasillos llenos de terrores.

Los jinetes del Apocalipsis pasean sus atuendos
por calles destrozadas, olvidadas en el trafago,
los belfos de sus corceles resoplan
el fuego, la hambruna, las enfermedades,
los resabios de los odios, la exterminación
de las pasiones.

Todos miramos como los corazones
desaparecen en el horizonte.


  Aleppo.

We all look stunned how your ruins
are frozen on the T.V.,
of how blood converted into stalactite
hangs from the democratic flags,
of forgotten children among bricks
watching the ghosts of their toys
sketched among the smoke of the bombs,
the scythe slashes the weedy buildings
the afternoons stir up their agony among cries,
women undone by extinction
of hopes drag their shadows
through the gloomy corridors full of terrors.

The horsemen of the Apocalypse walk in their outfits
through broken streets, forgotten in the bustle,
the lip of their steeds huff and puff
fire, famine, disease,
the remnants of hatred, extermination
of the passions.

We all look how our hearts

disappear on the horizon.

Tuesday, December 13, 2016

El murmullo del viento/ The murmur of the wind.

                                                     Pesadillas.


El murmullo del viento.

Los ojos del pasado volverán
a cubrir el paisaje con árboles
cubiertos con las sombras voraces
de miedos enquistados en su corteza
y entre las siluetas de esas colinas
coronadas con los llantos,
y los ecos de cantos que acarician
la tersura de las hojas,
es el mismo panorama, el antiguo viento
lamiendo la tierra seca,
la lluvia intermitente en su cadencia
dejo secar la hierba que ya cansada
de los llantos emigro 
a los suburbios del olvido.

Los ojos antiguos corroídos por el oxido
del tiempo traen las amarguras
de otros momentos perdidos en las horas.


The murmur of the wind.

The eyes of the past will return
to cover the landscape with trees
covered with voracious shadows
of cystic fears in his bark
and between the silhouettes of those hills
crowned with tears,
and the echoes of songs that caress
the smoothness of the leaves,
is the same panorama, the old wind
licking the dry land,
the intermittent rain in its cadence
let the weary grass dry
of the cries that emigrate
to the suburbs of oblivion.

Old eyes corroded by rust of time
bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Tuesday, December 06, 2016

la tragedia de Oakland/Oakland tragedy.


Oakland.

Oakland sumergida en la tristeza
sofocada por el humo y la muerte
mira atónita como 36 de los suyos
zarparon en el barco fantasma
a los mares incógnitos cargando
en la cubierta los lienzos,
la música, los sueños, las alegrías.

La ciudad entumecida en el dolor
trata de abrir los ojos ante la nefasta
pesadilla de un siniestro sin sentido,
las musas creadoras se revuelcan
con la ira ante la tragedia
sin comprender el destino de las vidas,
las artes todas unidas en un coro
lloran la partida de los jóvenes
guerreros creadores.

Oakland.

Oakland submerged in sadness
suffocated by smoke and death
looks astonished as 36 of their own
set sail on the ghost ship
to the incognito seas loading
on the cover the canvases,
the music, the dreams, the joys.

The city numb in pain
try to open your eyes to the disastrous
nightmare of a fire without sense,
the creative muses wallow
with anger at the tragedy
without understanding the fate of lives,
the arts all united in a choir
cry the departure of those young

creative warriors.

Monday, November 28, 2016

Kali

               Manuscrito Ilustrado # 16/ Illustrate manuscript #16


Kali.

Mayestática, desde el sol con tu fuerza
destruyes, para todo volverlo a su orden,
terrible, amante de la carne, los enamorados
en las noches de luna cíclica sienten
la dulzura tersa de tu mano,
desbaratas  las ilusiones,
luchas contra  Raktavija,
tus brazos son el circulo eterno
de creación y destrucción
de nuestro cosmos
eres el espejo de nuestras representaciones.


Kali.

Mayastic, from the sun with your strength
destroy, to return everything to his order,
terrible lover of the flesh, the lovers
in the nights of cyclical moon feel
the sweet sweetness of your hand,
you disrupt the illusions,
fights against Raktavija,
your arms are the eternal circle
of creation and destruction
of our cosmos,

you are the mirror of our representations.